По инициативе Представительства Еврокомиссии в Болгарии и Болгарской ассоциации профессиональных переводческих агентств /БАППА/ в парке им. Заимова в Софии торжественно будут отмечены два важных и взаимосвязанных праздника: Европейский день языков – 26 сентября и Международный день переводчика – 30 сентября. Сейчас в Европе говорят на более чем 200 языков, 24 из них - официальные в Евросозе. Как в шутку выразился писатель и ученый Умберто Эко «Перевод – это язык Европы».
Действительно, перевод – это мост между народами и культурами, по которому переводчик проводит нас в общий европейский и мировой дом. Это способ сохраниться, показать и обогатить свою духовную национальную идентичность, считает Цецка Радева – член Совета правления Ассоциации профессиональных переводческих агентств, член Правления Европейского объединения переводчиков и основатель переводческого агентства. В связи со своим профессиональным праздником Ассоциация организовала дискуссию на тему «Быть переводчиком – это возможности и вызовы».
«Для нас, людей этой профессии, язык не только является средством работы, но это и нечто святое, нечто, что следует уважать и ценить. А переводчики, работающие у нас, – наш ценнейший ресурс. Профессия переводчика развивалась с годами. Она стала более технологичной, возможностей все больше. В объединенной Европе многоязычие – это факт и никто не может общаться с другим человеком, не зная его языка. Позволю себе сослаться на слова канцлера ФРГ в 1968-1974 гг., обладателя Нобелевской премии мира в 1971 г. Вилли Брандта /1913-1992/, который сказал: „Если я покупаю у тебя, то ты должен знать мой язык, если же я продаю тебе, то я обязан говорить на твоем языке».
Что должен уметь переводчик, чтобы отвечать требованиям современного мира?
«Кроме бесспорного знания своего родного языка, как первого условия, прекрасно знать и иностранный язык. Он также должен обладать необходимой культурой языка, на который переводит, быть знакомым с особенностями нации, которой будет предоставлять свои переводы. Должен отличаться богатством терминологии, передавать не просто значение слов, но и смысл всего, в чем заключается богатство данного языка».
На сколько языков делаются в Болгарии переводы?
«Болгарская ассоциация профессиональных переводческих агентств и Софийский университет недавно провели изучение рынка переводов в Болгарии. Помимо переводческих агентств, которых сейчас более тысячи, есть много переводчиков, работающих на свободной практике. Практически на нашем рынке представлены почти все языки Европы и мира. Но большая часть переводов осуществляется с и на европейские языки, что связано с нашим членством в ЕС. Необходим перевод законодательных и множества административных актов ЕС и это делается непрестанно. Не будем забывать про художественную литературу, которая раскрывает культурные ценности и богатство каждого народа, что стоит, однако, в стороне. Переводчики именно те люди, которые наводят мосты между той или иной культурой».
Сторонники "ДПС - Новое начало" организовали протест перед парадным входом Народного собрания. Они несли плакаты с надписями: "Прочь деребеев из наших городов", "Мы будем защищать свое право на новое начало и достойную жизнь", "Я голосовал, чтобы..
Жители и гости села Колена, муниципалитет Стара-Загора, собираются на Праздник молодого вина. Впервые событие отмечалось в 2017 г., а спустя несколько лет местный учитель и винодел Мартин Славов дал празднику имя. Молодое вино будет литься под..
Конный завод "Кабиюк" в селе Коньовец - старейший в Болгарии, он был основан в 1864 году русенским вали Мидхат-пашой с целью производства лошадей для турецкой армии. Завод существовал до освобождения Болгарии, но после Русско-турецкой войны (1878 г.)..