Σήμερα είναι η Ημέρα Ελληνικής Γλώσσας και σας παρουσιάζουμε την συνάδελφο από την Ελληνική Σύνταξη της Βουλγαρικής Ραδιοφωνίας, Αγάπη Γιορντανόβα.
Η Αγάπη έχει τελειώσει Πολιτιστικές Επιστήμες στο Πανεπιστήμιο της Σόφιας "Άγιος Κλήμης της Αχρίδας" και εδώ και 13 χρόνια μεταφράζει άρθρα για την Βουλγαρία στα ελληνικά, αρθρογραφεί και η ίδια. Την φωνή της μπορείτε να την ακούτε στις καθημερινές εκπομπές του προγράμματος "Η Βουλγαρία σήμερα".
Γιατί λέγεσαι Αγάπη;
Η έννοια Αγάπη είναι του απόστολου Παύλου και σημαίνει την αγάπη του Θεού προς τον άνθρωπο. Ο πατέρας μου, που είναι Έλληνας διάλεξε το όνομά μου για να περιγράψει την αγάπη του προς την μητέρα μου, η οποία είναι από βουλγάρικη οικογένεια με μεγάλη ιστορία αλλά επίσης έχει ελληνική καταγωγή από την πλευρά της μητέρας της.
Πότε άρχισες να μαθαίνεις βουλγάρικα και ελληνικά;
Γεννήθηκα στην Σόφια και η μητέρα μου με έμαθε από νωρίς να διαβάζω και να γράφω στα βουλγάρικα. Όταν έγινα 5 χρονών ο πατέρας του πατέρα μου, μου είπε ότι δεν μπορεί να είμαι ελληνίδα και να μην ξέρω ελληνικά. Έτσι με έμαθε τις πρώτες μου ελληνικές λέξεις. Έναν χρόνο αργότερα μετακομίσαμε οικογενειακώς στην Αθήνα και πήγα στο σχολείο όπου αναγκάστηκα γρήγορα να προσαρμοστώ.
Πότε άρχισες να ασχολείσαι με την μετάφραση;
Άρχισα να μεταφράζω επαγγελματικά από το 1993. Εϊμαι φιλομαθής, μου αρέσει να διαβάζω και η μετάφραση είναι απόλαυση για μένα. Αυτό μάλλον οφείλεται στο ότι ότι αγαπώ την γλώσσα σαν φαινόμενο. Όχι μόνο τα ελληνικά ή τα βουλγάρικα αλλά και τις ξένες για μένα γλώσσες όπως είναι τα αγγλικά, τα γαλλικά ή τα γερμανικά. Μου αρέσουν επίσης οι διάλεκτοι και πέρασε καιρός πριν σταματήσω να μιλώ με προφορά όταν επισκέφτηκα την Κύπρο ή την Βαρκελώνη. Στην Βουλγαρία με επηρεάζει διασκεδαστικά η διάλεκτος του Πέρνικ. Νομίζω ότι η σημαντικότερη συμβολή των μεταφραστών στην επικοινωνία και την αλληλοκατανόηση των λαών είναι η τέχνη της ερμηνείας. Γι' αυτό όταν με παρουσιάζουν απλά σαν μεταφραστή επιμένω να αποσαφηνίσω ότι είμαι διερμηνέας.
Τι δυσκολίες αντιμετωπίζεις όταν μεταφράζεις;
Η βουλγάρικη γλώσσα είναι μητρική για μένα ενώ τα ελληνικά η πατρική μου γλώσσα έτσι συνήθως σκέφτομαι στις δυο γλώσσες ταυτόχρονα. Έχω μάθει και κάμποσες γλώσσες ακόμα παρ' όλα αυτά όμως υπάρχουν στιγμές που δεν μπορώ να θυμηθώ κάποια λέξη σε καμία γλώσσα. Άλλες φορές πάλι χρειάζομαι κάποια λέξη αλλά δεν μπορώ να θυμηθώ σε ποιά γλώσσα την ξέρω.
Ποιά είναι η αγαπημένη σου λέξη στα ελληνικά;
Η αγαπημένη μου λέξη στα ελληνικά είναι το γλέντι. Οι Έλληνες ξέρουν να διασκεδάζουν. Μπορεί να έχουμε προβλήματα αλλά όταν αρχίσει να ηχεί ελληνική μουσική η ψυχή χοροπηδάει, αρχίζουμε να χτυπάμε τα δάχτυλα και έχουμε ανάγκη να χορέψουμε. Εκεί όπου υπάρχει μουσική πάντα υπάρχει παρέα και το γέλιο βάζει τις σκέψεις σε δεύτερη μοίρα
Θα ήθελες να συπληρώσεις κάτι ακόμα;.
Αγαπώ και τα βουλγάρικα και τα ελληνικά στο σύνολό τους. Είναι εντυπωσιακό πόσο αλλάζω, πως μεταμορφώνομαι, όταν μιλάω την μια ή την άλλη γλώσσα. Η Ελληνική γλώσσα είναι καλή για στοχασμό, όταν σκέφτομαι στα ελληνικά φτάνω πάντα στις ρίζες των πραγμάτων, ενώ τα βουλγάρικα είναι μια υπέροχη γλώσσα για να παραδίδεις τις γνώσεις σου. Έχω παρατηρήσει ότι κάθε λαός έχει κάποιο βασικό χαρακτηριστικό - οι Γερμανοί είναι έθνος τεχνικό, οι Γάλλοι είναι κομψοί, οι Ιταλοί μαγειρεύουν με πάθος. Οι Έλληνες είναι φιλόσοφοι και τους αρέσει να συζητούν ενώ οι Βούλγαροι είναι πολύ καλοί δάσκαλοι. Αγαπούν τα γράμματα και επιμένουν τα παιδιά τους να είναι μορφωμένα. Χαίρομαι που ανήκω σ' αυτούς τους δυο λαούς - τον βουλγάρικο και τον ελληνικό.
Την συνέντευξη πήρε η Σβέτλα Γκέργκοβα από την εκπομπή "Η δική μας μέρα" του προγράμματος "Χρίστο Μπότεβ" της ΒΕΡ
Φοιτητές από το Πανεπιστήμιο της Σόφιας «Άγιος Κλήμης της Αχρίδας» επισκέφθηκαν το «Ράδιο Βουλγαρία» ως μέρος της εκπαίδευσής τους στην ειδικότητα «Βαλκανικές σπουδές». Οι επισκέπτες εντυπωσιάστηκαν από τη διαδικασία εργασίας στα στούντιο της ΒΕΡ,..
Ξεκινά ο 10 ος Διεθνής Διαγωνισμός Μετάφρασης για Φοιτητές και Μαθητές «Μεταμόρφωση 2025» που διοργανώνει το Πανεπιστήμιο του Βελίκο Τάρνοβο. Ο διαγωνισμός περιλαμβάνει δύο βασικούς τύπους μετάφρασης: μετάφραση ξένων συγγραφέων στα βουλγαρικά για..
Η πρωτοβουλία της Βρετανικής Πρεσβείας στη Σόφια «Πρέσβης για μια μέρα» θα πραγματοποιηθεί για όγδοη συνεχή χρονιά υπό την αιγίδα της Αντιπροέδρου της Δημοκρατίας Ιλιάνα Γιότοβα, ανακοίνωσε η γραμματεία Τύπου της Προεδρίας. Ο διαγωνισμός..
Χθες στην Σόφια, για 24 η φορά, διοργανώθηκε Χορός της Βιέννης, μια κοσμική εκδήλωση που πάντα έχει και φιλανθρωπικό σκοπό. Φέτος η υποστήριξη είναι..