В 1762 году монах Паисий Хилендарский написал знаменитую книгу, которая впоследствии сыграла огромную роль в развитии болгарского Возрождения. Его «История славяно-болгарская» повествует о славном прошлом болгар, разжигает искру национального самосознания болгарского народа в тяжелые времена османского ига. Паисиевую историю переписывали многократно, она имеет и современные издания. Лишь недавно, однако, при содействии дамского клуба «Сороптимист интернэшнл – Старый Пловдив», впервые изготовлен фототипический вариант Второй Харитоновой переработки «Истории славяно-болгарской». Это уникальное издание слишком дорого, чтобы распространять его в сети книжных магазинов, но оно может послужить дорогим подарком ценителям и выдающимся личностям академических и культурных кругов, политикам и дипломатам.
Появление на свет этой книги стало возможным, благодаря самоотверженным усилиям пяти дам из пловдивского клуба – доц. Милы Крыстевой, Антоанеты Джеловой, Атанаски Тошевой, Пети Пейчевой и Фани Бойковой. «Речь идет о переработке, сделанной монахом Харитоном Рилецем в 1831 году в южно-болгарском городе Чирпан, – рассказала Вихра Григорова, председатель дамского клуба и смотритель Городской художественной галереи города Пловдив. – Переработка связана с внесением некоторых коррекций, вызванных прошедшим временем и событиями, не нарушая при этом целостность подлинного произведения».
«Данная переработка – настоящий образец каллиграфического искусства, - продолжает свой рассказ художница. – Она написана изящным почерком. Да и ее язык намного ближе к современному языку по сравнению с подлинным творением Паисия. Конечно, она также написана на церковно-славянском языке, но он намного понятнее. Ведь переработка сделана значительно позже «Истории» хилендарского монаха. За все это время произошло немало перемен. Возникло и новое понимание описанных в ней событий, вызванное новыми историческими фактами и другими обстоятельствами, которые заметно расширили познание. Все это очень характерно для всех переработок «Истории славяно-болгарской», которые при этом не препятствуют главной ее цели – сохранить любовь ко всему болгарскому и распространять знание о болгарском народе в целом».
Идея о роскошном издании принадлежит Фани Бойковой – преподавателя Пловдивского университета Паисия Хилендарского. Она была вдохновлена научным трудом ее коллеги по университету доцента Милы Крыстевой – исследователя Паисиевой истории. Ценную рукопись хранят в специальных условиях в Национальной библиотеке Свв. Кирилла и Мефодия в Софии, и все, кто желает взглянуть на нее, нуждаются в исключительном праве на доступ. Это правило касается абсолютно всех болгаристов мира. А кафедры изучения болгарского языка есть во многих университетах Европы, Америки, России и Украины, где именно сделан первый список «Истории славяно-болгарской» вне Болгарии.
По словам Вихры Григоровой, «настоящее фототипическое издание вызывает ощущенье, что держишь в руках саму драгоценную «Историю славяноболгарскую». Новое издание дополнено исследованием доцента Крыстевой. В нем разъясняются некоторые из самых трудных пассажей, которые очень трудные для восприятия людьми, не знающими церковно-славянский язык. Все это делает издание доступным и для современных читателей. Чтобы облегчить работу студентов и преподавателей над книгой, представлено и резюме исследований Милы Крыстевой на английском и русском языках. «Таким образом, наше фототипическое издание становится мостом к понятию о болгарской культуре и духе и способствует исследованию древних глубоких корней цивилизации на наших землях», – подчеркнула Вихра Григорова.
Будучи организацией, ставящей перед собой цель сохранять и охранять болгарское культурное наследие, дамский клуб «Сороптимист интернэшнл – Старинный Пловдив» является членом ЮНЕСКО. Вот почему дамы исключительно благодарны генеральному директору всемирной культурной организации Ирине Боковой за поддержку, которую она письменно оказала им. «Это письмо также добавлено к книге, так как оно является признанием значимости нашей инициативы. Оно буквально окрылило нас», – отметила Вихра Григорова. Она дополнила, что их клуб не располагает серьезными финансовыми возможностями, но инициатива получила щедрую денежную помощь со стороны муниципалитета города Пловдив и частных благодетелей.
«Работа над книгой началась практически с самого возникновения идеи, когда мы приобрели авторские права, – продолжает свой рассказ г-жа Григорова. – Сама по себе «История» исключительно хрупкая вещь. Вот почему над ее снятием работали очень высококвалифицированные и эрудированные библиотечные специалисты. С другой стороны, для научного исследования нам были необходимы специальные шрифты для церковно-славянского языка. К тому же эти шрифты должны были соответствовать по стилю прототипу, чтобы получить на самом деле великолепное издание, которое представляет собой подлинную ценность для любого библиофила. Неоценимую помощь и поддержку мы получили и от издателя Божаны Апостоловой, которая имела серьезное, в том числе и финансовое участие в реализации нашей идеи. И весь наш клуб исключительно благодарен ей. Обложка книги – фототипическая съемка подлинной обложки «Истории». Это создает впечатление о древней, постаревшей со временем книжице в красновато-коричневом кожаном переплете. Вместе с научным исследованием и прочими приложениями объем книги стал в два раза больше оригинала. По-моему, получилась вещь, которую любой человек, подлинно милеющий о болгарской памяти, будет счастлив увидеть и прикоснуться к ней».
Огромное впечатление производит усердие каллиграфа, вырисовавшего каждую букву с огромной любовью и нежностью. Вот что еще рассказала о книге Вихра Григорова. «Эта переработка считается одним из самых красивых списков Паисиевой истории. Это не только литературное и историческое произведение, но и шедевр каллиграфического искусства. Особенно важные пассажи в нем выделены красными чернилами и более крупным шрифтом. Я была студенткой корифея болгарского шрифтоведения проф. Васила Йончева, у которого узнала, как труден рукописный шрифт. Ведь истинный каллиграф должен не только красиво выписать каждую отдельную букву, но и создать целостную композицию страницы, которая должна иметь свое собственное обаяние и баланс, должна не только привлекать, но и ласкать человеческий глаз. Переписав «Историю славяно-болгарскую», Харитон предоставил слово своим последователям, чтобы и они добавили к ней все новое, наученное ими о болгарской памяти. И я думаю, что нам, в качестве наследников дела Паисия Хилендарского, удалось достойно продолжить его. Ведь мы начали работу над воссозданием одного из красивейших переписных экземпляров его «Истории» именно в 2012 году, когда ЮНЕСКО официально отметил в своем календаре 250-ую годовщину написания этой бесценной книги».
Перевод Вили Балтаджияна
Болгарская православная церковь 6 декабря чтит память святого Николая Чудотворца. Называют его святителем милосердия, потому что вся его жизнь была посвящена оказанию поддержки бедным, страдающим, невинным и ущемленным. Его слова, так же, как и его..
Сегодня Болгарская православная церковь чтит память святой великомученицы Варвары – девушки знатного происхождения, обезглавленной за христианскую веру в начале IV века. Этот день также называют Женским Рождеством. Это название происходит от обычая..
30 ноября Болгарская православная церковь почитает святого апостола Андрея. Он был братом святого первоверховного апостола Петра и называется Первозванным, так как первым из апостолов был призван пойти за Спасителем. С ранних лет он презирал суету..
По благословению Его Высокопреосвященства Сливенского митрополита Арсенияв монастыре Святого Георгия Победоносца в Поморие была принята копия..