У немногих болгарских исследователей был шанс вблизи узнать басков во всей их полноте – язык, быт, обычаи, нравы и традиции. Среди них – испанист Мария Пачкова, которая несколько десятилетий была частью испанской редакции "Радио Болгария", а десять лет назад выиграла стипендию, которая отвела ее в Сан-Себастьян – один из трех крупнейших городов басков. "Сан-Себастьян – это большой, красивый город с множеством культурных традиций" – говорит Мария Пачкова и проводит параллель между басками и болгарами:
"У басков существует традиция устраивать встречи поэтов-импровизаторов, которые развлекают окружающих и радуют их своим творчеством. Это связано со средневековыми традициями поэзии трубадуров, которая существует уже много веков. А то, что делает их похожими на нас, болгар, это то, что у басков очень давняя традиция скотоводства, они разводят овец и известны как великие овцеводы. Кроме этого, баски – отличные мореплаватели, а судостроение – их большая сила. В этом мы с ними тоже похожи, потому что и в Болгарии еще 30 лет назад строились большие корабли".
Вернувшись в Болгарию, Мария Пачкова добавила к большой коллекции переводной художественной литературы значимых испанских авторов и новых – на этот раз из литературного мира басков. Ее искренне волновало их мировоззрение и мироощущение, и с каждым переводом она снова отправлялась на территории, населенные носителями самого древнего используемого и сегодня языка в Европе – эускара. На этот раз "спутниками" Марии Пачковой стали самобытный рассказчик историй современности и случайный прохожий через Страну басков – это герои последней книги, которую Мария, вместе с издательством "Пламар", представили болгарскому читателю в переводе с баскского языка:
"До этого момента мы рассказывали, в основном, о более известных современных баскских писателях. Авторы истории "Минян" (в переводе с баскского – "младший брат") – это африканец Ибрагима Балде и баск Амец Арсалюс. Почему мы решили издать эту книгу? Она связана с очень болезненной для всей Европы темой – беженцами. Она полна драматизма, потому что судьба каждого беженца – это драма. В этой книге рассказывается история молодого человека, который не намеревался стать беженцем и искать свое будущее в более богатых странах Европы. Но долг перед семьей заставил его пойти по стопам младшего брата, который отправился в Европу. Поэтому Ибрагима отправляется в путь с надеждой помочь своей семье. Герой оказывается в Европе, где встречается с другим автором книги – баском Арсалюсом, и становится частью его судьбы".
"Возможно, что большая внутренняя миграция сделала басков более чувствительными к судьбе мигрантов. В Болгарии тоже наблюдается большая эмиграция в последние годы, но и до этого, когда болгары поселились в Латинской Америке, в Аргентине и Уругвае" – продолжает сравнение Мария Пачкова:
"Нельзя упускать из виду высокий уровень, качество современной баскской литературы, у них есть очень хорошие писатели. Это объясняется поддержкой со стороны официальных властей и показывает массовое хорошее отношение людей к языку. По историческим причинам не каждый баск знает свой язык, потому что долгое время он был запрещен. Сейчас же их сообщество двуязычное, каждый баск владеет испанским или французским, и изучение баскского языка переживает расцвет".
Деятельность, которой Мария Пачкова посвятила всю свою сознательную жизнь, а именно перевод, сама она называет неповторимым способом открыть большое окно в мир. Для Марии, однако, это еще и способ поддерживать и совершенствовать родной язык. "Нельзя забывать, как важен болгарский язык, он наш, поэтому мы должны заботиться о нем, но и стремиться использовать его правильно" – таково ее послание переводчика, который каждый день работает со словом:
"Мне очень повезло. Я начала учить испанский по стечению семейных обстоятельств, но моя молодость совпала и с большим интересом к испанскому языку, так как вскоре после победы Кубинской революции в Болгарии была создана специальность "Испанская филология". Так что я была среди первых выпускников. Впоследствии, к счастью, я очень быстро нашла себе работу на радио, еще будучи студентом: некоторые из нас приходили участвовать добровольно и учиться, работа была очень интересной. Работа на радио – самый счастливый период, и не только для меня, а для всех в Испанской редакции. Я попала среди людей, которые интересовались и желали развиваться, усовершенствоваться. Мы искали всевозможные способы обогатить свои знания. Тогда не было доступа к книгам, кроме кубинских. Так я связала свою жизнь с испанским языком и ни разу не пожалела об этом. У меня была возможность получить и другие специальности, но я не жалею, что выбрала филологию и занялась художественным переводом еще когда начала работать на радио".
Помимо перевода с испанского на болгарский, Мария Пачкова переводит и с болгарского на испанский. По ее словам, это создает баланс в переводе, переводчик создает связь между языками и поддерживает уровень обоих одновременно:
"Профессия переводчика, как и любая другая, требует, чтобы человек непрерывно работал. Нельзя останавливаться, потому что и у слов нет конца, и реальность меняется постоянно, появляются новые слова, так как жизнь тоже меняется. Кроме этого, перевод раскрывает глаза во всех аспектах, открывает множество окон в мир, который тебе неизвестен. Я считаю, что переводчик проживает несколько жизней. С каждой переведенной книгой попадаешь в чужую реальность, а значит, проживаешь множество жизней. Никогда не может стать скучно. Я перевожу в основном по вечерам, потому что долгие годы мои дни были посвящены радио, к тому же у меня есть дети, семья, и все это идет параллельно. Я не могу ни на что пожаловаться, жизнь позволила мне полноценно развиваться во всех отношениях".
Перевод Десиславы Семковской
Фото: личный архив, Музей истории радио в Болгарии им. проф. В. Димитрова, Новый болгарский университет
Передачу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем об ожидаемых последствиях от отсрочки либерализации рынка электроэнергии для бытовых потребителей. Передача завершится "Песней дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных..
Передачу откроет выпуск новостей. Затем мыпроверим, что отмечают сегодня болгары – День Европы или День Победы. Передача завершится "Песней дня". Ведущая Десислава Семковска желает вам приятных минут! 01:29 – Новости..
Сегодня с вами в программе ведущий Вили Балтаджиян: В начале – новости; Затем следует материал из рубрики „Общество“, посвященный Фестивалю света LUNAR, который с сегодняшнего вечера в четвертый очередной раз озарит ночное небо над Софией. Завершит..
Передачу откроет выпуск новостей. Затем мы расскажем об ожидаемых последствиях от отсрочки либерализации рынка электроэнергии для бытовых..