Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

платена публикация
За чуждите автори и българските писатели-преводачи

Снимка: Момчил Михайлов

„Без четене животът би бил заблуда“ е заглавието на книгата, която тази година представя австрийският писател Корнелиус Хел. То събира в едно изречение смисъла на всичките 16 години, в които фестивалът не само оживява, но и надгражда програмата си, печели нови приятели на България в различни страни, печели и нови читатели в България. Чуждите автори  идват винаги с нещо ново от творчеството си. Четенето на откъси на чуждия език и веднага след това на български е практика, която дава представа за мелодиката на текста в оригинал, а после в превод. Австрия, Германия, Полша, Северна Македония, Румъния и Унгария  са страните от Европа, които представят книги на свои писатели, изложби с актуално съдържание, визуални артисти с нетрадиционни представления.

Четенето означава да се оставите да бъдете омагьосани от думи, изречения, образи. Това кара Корнелиус Хел да събере в „Без четене животът би бил заблуда“ тридесет биографии. Без усилие и весело, той ни води през личната си литературна история. В продължение на няколко години в поредицата „Мисли за деня“ се появяват множество кратки есета за живота и творчеството на авторите. Всички те имат една обща черта  – признание за любов към четенето.

Мариане Грубер, австрийската писателка със забележителна биография, дойде в Русе и представи откъси от все още непубликуваната си книга със спомени. Тя пише проза, лирика, есета, утопични романи, детска и юношеска литература. Години наред открива нови творци и им дава възможност за изява. Мариане Грубер е дълбоко вярващ човек, вярва и в съзидателната сила на изкуството.


Полякът Анджей Сташук  не пристигна лично в Русе, но беше представен по изключително интересен начин от преводачката на книгата му „Изтокът“ Милена Милева. Той е сред най-успешните, награждавани и международно признати съвременни полски писатели. Издал 24 книги с белетристика, драматургия, есета и поезия, преведени на 24 езика, наградени с 24 награди и многократно преиздавани, той отдавна се е превърнал в култова за полската публика фигура и в любим автор на огромна четящо-мислеща аудитория по света. Сташук следва един особен стил на писане в полската литература, в който документалното се смесва с фикцията, но само при едно условие – не трябва да се лъже. „Изтокът“ е поредната красива и странстваща книга, която заслужено му спечелва Литературната награда на град Варшава и поредната номинация за „НИКЕ“ за 2015 г

Унгарският писател Ищван Вьорьош създава „Палтото на Томас Ман“, когато е стипендиант в Берлин. Дълго разглежда една снимка, която впоследствие става корица на романа. На нея, на една улица в Мюнхен, са Томас и Хайнрих Ман някъде през 20-те години на 20-ти век. Интересни са му не само техните личности, но и двете огромни палта, с които са облечени. А палтото на Томас Ман на снимката си личи, че е правено по поръчка. Така шивачът става герой на романа. А да се ушие такова палто, трябва и намеса на дявола… Романът е преведен на български език от Стефка Хрусанова, която водеше разговора. Комбинацията писател-преводач винаги е печеливша в полза на интереса към чуждестранната литература.


Присъствието на чуждестранни автори от такава величина поставя естествено въпроса за интереса към българската литература зад граница. А за да я има на чужди езици, са необходими преводачи и то не какви да е.

Здравка Евтимова и Кристин Димитрова не спестиха нищо от актуалното състояние на тази тема. Литературният преводач въвежда в духовния строй на един народ мислите, чувствата, пропастите, постиженията и победите на друг народ, т.е. прави света едно място, изпълнено със съчувствие и в крайна сметка на доброта. И това става, когато този литературен преводач може да си плати интернета, парното, да си заведе децата някъде. Имам една малка група от млади хора, които превеждат от български на английски. Срещам в техните преводи прекрасни находки. И аз, като човек, който години наред се мъча да превеждам, защото това е кървав труд, се радвам на тези проходили в занаята млади и толкова талантливи хора. България ражда не само талантливи писатели, поети, критици, но и преводачи. Но как да се реализират тук, кой ще им даде тия пари, кой?“ – пита Здравка Евтимова.


Явно това няма да е тазгодишната програма „Преводи“на Национален фонд „Култура“, чиято цел е  финансово да подкрепи чуждестранни издателства в превеждането, издаването и разпространението на българска художествена литература зад граница. Бюджетът за 2023 г. обаче е четири пъти по-малък от миналогодишния, а за пръв път в програмата има и териториално ограничение. В крайна сметка, винаги става въпрос за пари. 

Фестивалът продължава до 13 октомври включително. Повече за програмата ще намерите тук https://eliascanetti.org/bg/2023/08/11/literaturen-festival-2023-programa/.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
ВИЖТЕ ОЩЕ

Емоции от първа необходимост

Последният победител в конкурса за млад режисьор „Слави Шкаров“ показва авторската си интепретация по фрагменти от пиесата на Бертолд Брехт „Страх и мизерия в Третия райх“. Ева Данаилова спечели категорично отличието с личния си прочит на немския класик.  Тази вечер тя ще представи цялостната си визия в постановката „Емоции от първа необходимост“...

публикувано на 27.04.24 в 13:34

Разград е столица на театъра в движение

Единственият фестивал на театъра в движение, който включва танцов театър, класически театър, мюзикъл и пантомима за осма поредна година се открива в Разград.  Тази година повечето групи и индивидуални изпълнители, които ще участват във форума се занимават повече с театър, отколкото с танци. В надпреварата се включват 150 участници от цялата..

публикувано на 27.04.24 в 09:30

Опит и младост - рамо до рамо

Талант, усърдна работа и младост ще се съберат заедно в концерта на Симфониета Шумен. Тази вечер седмина от възпитаниците на Националното училище по изкуствата „Добри Христов“ във Варна ще бъдат солисти на оркестъра под диригенството на Любомир Александров. На сцената ще излязат Божана Николова /контрабас/, София Иванова /флейта/, Андрю Младенов..

публикувано на 25.04.24 в 09:30

Човекът-атлас идва в Шумен

Журналистът и пътешественик Симеон Идакиев има огромния  личен и професионален шанс да обиколи над 120 държави по света и да разкаже вълнуващи истории за тях. Неслучайно го наричат човекът-атлас, име, което го ласкае, защото предаването правено от Идакиев в БНТ още се помни от зрителите години след неговото спиране.  Той е пребродил над 150 държави..

публикувано на 25.04.24 в 09:00

Пролетта в галерията

Тазгодишният Пролетен салон на Дружеството на шуменските художници и на Представителството на Съюза на българските художници в Шумен събира 35 автори. Изложбата вече е подредена на втория етаж в Градската галерия „Елена Карамихайлова“. Откриването е тази вечер от 18:00 часа, тогава ще стане ясно и кои са победителите в най-престижното събитие за..

публикувано на 24.04.24 в 08:37

Виртуози свирят Владигеров

Годишнината от рождението на Панчо Владигеров отново ще намери своя отзвук в Шумен. Тази вечер в музейния комплекс, който носи неговото име, ще прозвучи едно от рядко изпълняваните негови произведения, а именно клавирното трио.  То е и първото българско трио за пиано, цигулка и виолончело. Със задачата да го представят пред публиката се заемат..

публикувано на 23.04.24 в 08:10

„Танцувалня“ на върха в Хасково

С Гранд при от Международното състезание "Вълшебен свят" в Хасково се завръщат децата от шуменската танцова организация „Танцувалня“. Талантите на хореографите Грациела Стоянова и Борислав Стратиев впечатлиха международното 14-членно жури с 13 танца в направленията „Диско поп“, „Мюзикъл“ и „Улични танци“. „Участвахме с 29 млади танцьори във..

публикувано на 22.04.24 в 16:37