Günün Programı
Yazı Boyutu
Bulgaristan Ulusal Radyosu © 2025 Tüm hakları saklıdır

BNT’de yayınlanan “İstoria.BG” programının sunucusu

Georgi Angelov ile çeviriler, tarih ve Bulgaristan Radyosu'nda başlayan meslek hayatı üzerine

Georgi Angelov
Photo: bnt.bg

Gazeteci, çevirmen ve televizyon sunucusu Georgi Angelov’un karizmatik bir kişiliğe, ince bir mizah anlayışına, ölçü ve estetik duyarlılığa sahip olduğu daha ilk karşılaşmada anlarsınız.

Derin Fransızca bilgisi onu çağdaş Fransız edebiyatının önde gelen Bulgarca çevirmenlerinden biri haline getirdi. Bulgarca-Fransızca çevirmenliği ona radyoya ve daha sonra televizyon gazeteciliğine giden yolu açtı. Bugün, Bulgaristan’da en çok izlenen televizyon programlarından biri olan Bulgaristan Ulusal Televizyonu BNT’de yayınlanan “İstoria.BG” programını sunuyor. Ancak profesyonel yolculuğunun Bulgaristan Radyosu'nun Fransızca Bölümü'nde başladığını çok az kişi biliyor. Bir gazeteci olarak Angelov, Bulgaristan Ulusal Radyosu’na 1989 yılı öncesinde çalışma fırsatı bulduğu için minnettar.

Bulgaristan Radyosu’nun Fransızca masasında geçirdiği süre kısa olsa da, o dönem mesleki hayatına ilk adımlarını atan çevirmen ve yayıncı üzerinde kalıcı bir etki bıraktı.


Georgi Angelov şunları belirtti: "BNR'deki ilk deneyimim aslında üniversite öğrencisiyken yaz aylarında Fransızca, Almanca, İngilizce, Rusça ve benzeri dillerde yabancı turistler için programlar yaptığımız Varna Radyosu'ndaydı. Daha sonra Sofya'ya gittiğimde, BNR'ye nasıl geldiğimi tam hatırlamıyorum. Orada kısa bir süre çalıştım – belki bir yıl bile sürmedi. O zamanlar artık var olmayan radyo teçhizatlarıyla çalışıyorduk. Bantlarla çalışıyorduk ve koridorlarda “drossel” (toplu teyp silgisi) adı verilen, kayıtların silnip yeniden kullanabildiği kutular vardı. Resmi protokol haberlerinin sıkıcı tercümelerini net bir şekilde hatırlıyorum, dinleyicilerimiz ise çoğunlukla Kuzey Afrika'dandı. Haberler bize Bulgarca olarak gelirdi ve biz de aynen tercüme etmek zorundaydık. Daha sonra, haberler ilgili dilde tercüme edildikten sonra, bir redaktör uygunsuz kelimeler kullanmadığımızdan emin olmak için tekrar kontrol ederdi. Başlı başına yaratıcılık işi olan çeviride kendisi dışında yaratıcılığa kesinlikle yer yoktu."

BNR Radyo Varna'nın binası

Georgi Angelov çevirmen-sunucu olarak işine hızlıca uyum sağladı. Fransız diline güçlü hakimiyeti ve parlak ifadesi sayesinde kısa sürede mikrofon başına geçti ve stüdyo çalışmasının inceliklerinde ustalaştı.

"Radyo, ondan sonra da çalışmaya devam ettiğim bir alan olan uzman çevirmenlikle ilk karşılaşmamdı. Özel forumlarda çevirmenlik yaptım ve simultane tercüman olarak çalıştım. Gerçek mesleğim sunuculuktan çok çevirmenlik. Televizyonculuk ise hem hobi hem de ana mesleğim" diye belirtti Georgi Angelov ve şöyle devam etti:


"Yaptığım iş ne olursa olsun onu yaparken eğleniyorum. Okumak en büyük tutkumdur, geceleri birkaç sayfa okumadan uyuyamıyorum. Arkadaşlarım sırt çantamda her zaman bir kitap olduğunu bilir. Çeviri söz konusu olduğunda, bazı kitaplar gerçekten ilgimi çekiyor ve beni uzun süre meşgul ediyor, ancak bazılarını sıkıcı buluyorum ve keyif almadan çeviriyorum. Ama bu bir emek. Dil becerilerinizi, hem Bulgarca hem de Fransızca’yı sürekli korumanız gerekiyor. Her zaman seviyenizi korumalı ve yeni gelişmeleri takip etmelisiniz.

"Bulgaristan’da yazarlar artık iyi tanınıyor ve her yerde sıcak karşılanıyor. Ancak Fransa'da yazar kültü uzun bir geleneğe sahip. Oradaki yazarlar uzun zamandan beri anonimlikten çıkıp toplumun önde gelen figürleri haline geldiler," diye belirtti Georgi Angelov ve Bulgaristan ile Fransa arasındaki benzerlikler hakkındaki düşüncelerini paylaştı:


"Çevirisini yaptığım pek çok yazarla görüşme fırsatım oldu. Michel Tournier ile tanışmam unutulmazdır. Onunla tam üç ay boyunca buluşma, konuşma ve çeşitli konuları tartışma fırsatım oldu. Son derece enteresan bir insandı, son derece bilgiliydi. Bu tür bir iletişim sadece üzerinde çalıştığınız kitabın çevirisi için değil, aynı zamanda kendi kişisel gelişiminiz için de önemlidir. Bir yazarı sayfaları aracılığıyla çevirebilirsiniz, ancak yazarla çok derin ve anlamlı sohbetler yaptığınızda bu bambaşka bir şeydir. Onun felsefesi, kendini ifade etme biçimi ve düşünce tarzı, bir insan olarak gelişmenize katkı sağlıyor ."

Çeviri: Ergül Bayraktar

Foto:  BТА, BNT, BNR, Facebook Georges/Anguélov 


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Kategorideki diğer yazılar

Bulgaristan, Türkiye için Avrupa'ya, Türkiye'nin ise Bulgaristan için Orta Doğu'ya açılan kapısı

Bulgaristan ziyaretinde bulunan  Türkiye Ulaştırma ve Altyapı Bakanı Abdulkadir Uraloğlu , başta Başbakan Rosen Jelyazkov olmak üzere, ülkemizde gerçekleştirdiği önemli temasları değerlendirirken   "Ziyaretimizin amacı, iki ülke arasında ulaşım ve..

Eklenme 19.06.2025 13:08
Sozopol

Bulgaristan vatandaşlarının yaz tatili tercihleri

Hız kazanan turizm sezonu 31 Mayıs’ta Pomorie’de Turizm Bakanı Miroslav Borşoş tarafından resmi törenle açıldı. Sektör temsilcilerinin açıklamasına göre son günlerde sıcaklıkların artmasıyla turistlerin sayısı da arttı. Bulgaristan vatandaşları yaz..

Eklenme 16.06.2025 05:05
Şenel Süleymanova

Şenel Süleymanova’nın Nikopol’dan Brüksel’e uzanan eczacılık hayali

Nikopol doğumlu olan Şenel Süleymanova, bundan 12 sene önce oturduğu kasabayı terkederek eğitimini Belçika’daki Tıp Üniversitesi’nde sürdürmeyi ve eczacı olmayı aklına koyup Brüksel’e yelken açtı. Hayalini gerçeğe dönüştürmek yolunda birçok engel ve..

Eklenme 11.06.2025 05:05