Como piezas de un rompecabezas, cada uno de forma y particularidades propias y lugar único, traductores y periodistas van ordenando la abigarrada historia de Radio Bulgaria, las emisiones para el exterior de Radio Nacional de Bulgaria.Durante 85 años de existencia, enamorados de su labor, informan a personas del mundo en su idioma sobre la hermosura, el pasado y el día a día de Bulgaria.
Ha sido una parte importante de la historia de Radio Bulgaria el traductor en lengua francesa y durante largos años jefe de la Sección de Lengua Francesa Iván Avuski, hombre de alto profesionalismo y personalidad de gran colorido y acertada ironía expresiva. Se ha desempeñado como traductor en francés en las emisiones para el extranjero desde la universidad hasta su jubilación y opina, contundente, que Radio Bulgaria es la mejor escuela de traducción.
”El francés fue el idioma común en el seno de mi familia. Luego estudié en el liceo bilingüe de Varna y después cursé la carrera de Filología Francesa en la Universidad de Sofía. Aquello, sin embargo, no se puede comparar con todo lo que fui aprendiendo en la Sección de Lengua Francesa de la Radio de mis colegas de más edad y mayor experiencia. Actualmente mucha gente estudia o reside en Francia y habla un francés perfecto, pero tengo la confianza de afirmar que en aquellos años, nosotros en Radio Bulgaria formábamos la élite de los especialistas en el idioma respectivo”, dice Iván.
Si se le pregunta cómo el francés llegó a ser idioma común en su familia, Iván se encoge de hombros y dice: ”Pues de la forma más normal”; nació en la capital francesa. Su madre había emigrado a Francia de la Hungría de entonces. Su padre, oriundo de Bulgaria, cursaba estudios universitarios en París, de donde partió a combatir como interbrigadista en la Guerra Civil española. Fue capturado y enviado a un campo de concentración. Unas obreras enviaban a los presos calcetines de punto. Una de ellas cautivó su corazón y cuando consiguió fugarse del campo de concentración, se casó con ella. El 1 de octubre de 1944 se produjo el fruto de aquel amor: nació Iván, cuyo primer idioma fue el francés. En 1948 llegó con su familia a Bulgaria, pero la lengua francesa ya había calado hondo en su vida.
Tras dos años de estudios en la carrera universitaria de Filología Francesa, Iván Avuski fue invitado a la Sección de Lengua Francesa de Radio Nacional de Bulgaria para ocupar la plaza vacante de traductor–locutor. Posteriormente, la experiencia acumulada en las emisiones para el exterior y su pasión por el deporte le abrieron las puertas alas prestigiosas publicaciones deportivas francesas France Football y L'Équipe, de las que fue corresponsal por espacio de más de veinte años. Refiriéndose a la selección de traductores para los programas para el exterior, Iván recuerda: ”Entonces todo se hacía por medio de un concurso: con gran número de materiales para traducir del búlgaro al francés, dictado, trabajo de adaptación y corrección de textos, trabajo ante el micrófono”.
El interés por trabajar en la Radio era enorme, pero también el abandono de gente contratada era frecuente debido a los bajos sueldos. Como presidente de comisiones examinadoras, Iván Avuski era severo en la selección de los candidatos con lengua francesa, pero tenía certero olfato llegaba a seleccionar de entre decenas de candidatos al auténtico talento. Fue así como hizo la revelación para su Sección de Sonya Váseva, la actual jefa de la misma, a quien seleccionó desde sus años universitarios y que fue transformándose ante sus ojos en traductora e intérprete de primerísima categoría.
”Nuestra audiencia era de lo más variada. El grueso de los oyentes era de Francia, Bélgica y de la provincia canadiense de Quebec. Paradójicamente, casino teníamos oyentes en Suiza–recuerda Iván–. Algunos de nuestros oyentes eran socios de clubes de radioaficionados. Estaban muy bien organizados. A lo largo de los años, gente de nuestra redacción visitaba a algunos de ellos, y también ellos llegaban a Bulgaria. El trabajo era interesante. Los oyentes se interesaban por cualquier cosa, ya que formábamos parte de un sistema sociopolítico distinto. En algunos de nuestros espacios dábamos respuesta a todas las peguntas que se nos hacían. No creo que hubiéramos hecho propaganda alguna de nuestro sistema. Creo que nos manteníamos objetivos al menos en un 99%”.
Además de las noticias y materiales de actualidad confeccionados por el Servicio Central de Información de Radio Bulgaria, cada una de las secciones de lenguas extranjeras elaboraba materiales específicos para su audiencia, y los oyentes se hacían eco de ellos enviando cientos de cartas, cuenta Iván Avuski. Comenta que por la suspensión de las emisiones en el éter de Radio Bulgaria se había truncado el vínculo humano vocal con la audiencia. ”Este vínculo vivo se acabó hace tiempo y esto es una gran desgracia para todo organismo que se llame Radio”, remacha Iván.
Versión en español por Mijail Mijailov
Fotos: Museo de Historia de la Radio en Bulgaria y archivo
En la primera parte del podcast de este miércoles 04 de diciembre les informaremos sobre las noticias nacionales más importantes hasta el momento, con la previsión del clima para mañana en este territorio. Luego veremos en qué ciudades búlgaras se..
Comenzamos con las principales noticias de Bulgaria y al final del noticiero, les informaremos de la previsión del tiempo para mañana, miércoles. Hoy, 3 de diciembre, se celebra el Día Internacional del Euskera. Con este motivo, hemos preparado para Uds...
En la primera parte, la informativa, hemos recopilado las más relevantes noticias a nivel nacional y la previsión del tiempo en estas latitudes para mañana, martes. En nuestra sección musical La canción del día podrán escuchar la canción Juntos..
Comenzamos con las principales noticias de Bulgaria y al final del noticiero, les informaremos de la previsión del tiempo para mañana, miércoles. Hoy, 3..
En la primera parte del podcast de este miércoles 04 de diciembre les informaremos sobre las noticias nacionales más importantes hasta el momento,..