Este año conmemoramos 85 años del comienzo de los programas en idiomas extranjeros de Radio Nacional de Bulgaria. La primera emisión sale al aire, en ondas cortas, el 24 de mayo de 1936, Día de la Cultura y la Escritura Búlgaras, primero en esperanto, la lengua internacional moderna en aquel entonces. La necesidad de que la voz de Bulgaria llegue a todos los confines del mundo impone la apertura de programas también en alemán, francés, inglés e italiano. 20 años más tarde, en 1957, se suman a ellos las emisiones en lengua española. De ellas nos habla a continuación Katia Dimánova, quien trabajó durante largos años en la traducción, la locución y la edición de los programas en español de esta emisora nacional.
La tarea de la Redacción, vuelve atrás en sus recuerdos Katia Dimánova, еra preparar y traducir noticias de y sobre Bulgaria, hacer reportajes y entrevistas que dieran a conocer al numeroso auditorio hispanohablante la realidad de este pequeño país que en aquel entonces –los años 60 a 70 del siglo pasado– era muy poco conocido en el mundo. Y había mucho por contar sobre la bella naturaleza búlgara, sobre la historia milenaria de este pueblo, sobre su cultura y folklore genuino, sobre la vida económica, política y social. Huelga decir que los programas incluían asimismo música de todos los géneros.
A finales de los años 70 y principios de los 80, continúa sus recuerdos Katia Dimánova, formaba parte del equipo de la Redacción Española también el periodista chileno Carlos Rivas, que había huido de su patria después del golpe de Estado del general Pinochet. Don Carlos, como lo llamaban todos, contribuía mucho al contenido de los programas de Radio Bulgaria en español con sus comentarios y análisis profesionales y con conocimiento de causa de la actualidad en toda América Latina.
Cabe subrayar que los compañeros de la redacción eran muy solicitados asimismo como traductores y intérpretes en todos los eventos internacionales que se celebraban en Bulgaria con la participación de delegados del mundo hispanohablante: congresos, seminarios, reuniones internacionales, conferencias científicas… Algunos de ellos llegaron a ser autores de los primeros diccionarios hispano–búlgaro o búlgaro–español, publicados en Bulgaria. Además, gracias a las traducciones de Emilia Tsénkova, Elba Fílipova, Nikola Ivanov, Ventsislav Nikolov, María Páchkova, todos ellos integrantes de esta Redacción de la Emisora Nacional en diferentes períodos, el lector búlgaro pudo conocer las obras de los poetas y escritores más insignes de España y Latinoamérica. Les debemos también las traducciones del búlgaro al español de las obras más importantes de la literatura nacional.
En esta edición del programa primero viajaremos virtualmente a la capital portuguesa para reunirnos con un profesor búlgaro que trabaja en la Universidad de Lisboa y quien nos contará de la labor que se realiza en el ámbito de los estudios eslavos en..
Este martes, 15 de octubre el programa comienza con el noticiero, que recoge lo más relevante de las noticias nacionales del día de hoy hasta el momento, con la previsión del tiempo para mañana martes en este territorio. En los minutos finales del..
Comenzamos con las noticias más importantes de este lunes, 14 de octubre. Y como siempre, el noticiero concluirá con la previsión del tiempo en nuestras latitudes para mañana. En la sección "La canción del día"… Lyubo Kirov y su canción “Última..
Este jueves 21 de noviembre comenzamos con lo más destacado de las noticias a nivel nacional que hemos recopilado hasta esta hora del día, con la previsión..
Este viernes 22 de noviembre les presentamos dos temas, ambos relacionados con el arte. Primero hablaremos de Hristo Tsokev que era uno de los..