Më 1 prill në Institutit Kulturor Hungarez përkthyesi Rumen Stojanov prezanton librin e tij më të ri “Kujtimet prej dinozauri”. Nën këtë titull autori i njohur ka mbledhur kujtimet dhe përvojën pothuajse gjysmëshekullore të përkthyesit të spanjishtes dhe portugalishtes. Libri doli në serinë “Mjeshtër të përkthimit” të Shtëpisë Botuese AB.
Dhe data 1 prill nuk u zgjodh rastësisht. Nëntitulli i librit është “Ridiculum vitae” ose biografia humoriste profesionale. Vet autori Rumen Stojanov thotë: “Zgjodha këndvështrimin humorist, nga i cili të shqyrtojë këtë periudhë të gjatë. Megjithëqë jeta është plotë befasi dhe ndodhi të llojllojshme, preferoj anën e tij qesharake dhe gazmore.” Tregimet e shkurtra janë plotë humor, ironi, sarkazëm. Autori rikrijon tablo pak të harruara të jetës nga koha e socializmit. Gjuha është e pasur, plotë fjalë të vjetra bile pak të harruara. Rumen Stojanovi ka përkthyer “100 vjet vetmi” të Markesit, veprat e autorëve të tillë si Kortasar, Borhes, Karpentier e shumë shkrimtarë të tjerë të njohur. Libri i parë i përkthyer prej tij nga gjuha spanjolle doli në vitin e largët 1963.
Ideja për librin e ri “Kujtimet prej dinozauri” i erdhi Rumen Stojanovit gjatë leksioneve në Universitetin e Sofjes, ku prej dekadash është profesor. Titullin e librit autori nuk e zgjodhi rastësisht. Kjo për arsye, se të gjithë të rinj shfaqin interes ndaj filmave, librave dhe artikujve lidhura me dinozaurët.
“Mendoj, se kjo është mënyra, në të cilën mund të tërheq vëmendjen e lexuesve, madje edhe ata që nuk lexojnë do të guxojnë që të hapin dhe të lexojnë këtë libër të trashë – thotë përkthyesi. – Ai përmban mendime, përshtypje, vëzhgime, ndodhi. Ato janë kujtimet e mia që nga pesë dekadash dhe në të vërtetë janë prej dinozauri. Në të u përpoqa të vlerësojë edhe shoqërinë socialiste, 25 vjet pas dështimit të këtij rendi shoqëror. Kjo për arsye, se asnjeri nuk duhet të gjykojë për punën e përkthyesve, pa marrë parasysh situatën e atëhershme teknike dhe ideologjike. Kjo nuk do të jetë e drejtë. Sot është më lehtë të punohet. E kam të qartë, se shumica e të rinjve nuk e dinë edhe si duket makina e shkrimit. Ata çuditen, pse një përkthyes, i cili ka përkthyer nja 5 – 6 libra për mbarë jetën, është i madh. Ata nuk mund të përfytyrojnë, se në kohën e atëhershme mungonin fjalorët, manualet edhe librat. Përkthimi gjithnjë ka luajtur një rol të rëndësishëm në letërsinë bullgare. Vëllezërit Shenjtorë Kirill dhe Metodij, krijuesit e alfabetit bullgar, para se të bëhen mësuesit tanë të parë ishin përkthyes, sepse ata përkthyen fragmente nga Bibla.”
Përgatiti në shqip: Svetllana Dimitrova
Për shkak të interesimit të madh për ekspozitën “Deçko Uzunov. Krijesat. 125 vjet nga lindja e piktorit” Galeria e Arteve të qytetit të Sofjes e zgjati ekspozitën me vepra të tij deri më 9 tetor. Ekspozita prezanton mbi 90 vepra në zhanret e..
Na ishte njëherë e një kohë një lagje e jashtëzakonshme. Prej saj filloi ndërtimi i Sofjes së Vjetër, sepse ndodhej midis Pallatit dhe stacionit - rruga kryesore që bënte lidhjen e jetës në qytet. Në këtë hapësirë njerëzit jo vetëm plotësonin nevojën e..
Në vjeshtën e vitit 1992, nëpërmjet një urdhri të Këshillit të Ministrave në Bullgari, u krijua Agjencia për Bullgarët Jashtë Shtetit për të koordinuar politikën shtetërore ndaj bashkatdhetarëve tanë në mbarë botën. Kryetari i parë, Georgi Danaillov,..