Podcast en français
Taille du texte
Radio nationale bulgare © 2025 Tous droits réservés

Journaliste et traducteur, Guéorgui Anguélov fait ses débuts au Service français de Radio Bulgarie

Photo: Télévision publique

Personnalité charismatique, dotée d’un sens de l’humour raffiné, de modération et bon goût, c’est ce qu’on remarque dès la première rencontre chez Guéorgui Anguélov /Georges Anguélov/, journaliste, traducteur et animateur de télévision. La bonne maîtrise et l’étude approfondie de la langue française ont fait de lui un des meilleurs traducteurs de littérature contemporaine française en bulgare. C’est précisément la traduction qui lui fraie son chemin vers le journalisme. Aujourd’hui, il est l’animateur d’une émission historique sur la Télévision publique. Pourtant, c’est un fait moins connu que son parcours professionnel a commencé au Service français de Radio Bulgarie à la Radio nationale bulgare.

Dans sa carrière de traducteur, c’est le Centre national du livre de France qui lui ouvre le plus de portes. Grâce à cette institution, il a la chance  d'effectuer des séjours réguliers en France et puiser dans les sources de la culture française. La lecture de livres et la traduction sont les deux choses auxquelles il consacre le plus de temps au quotidien.

Il n’a passé qu’un bref moment au Service français de la Radio nationale bulgare dans les années 80 qui a néanmoins marqué le jeune à l’époque traducteur et animateur.

"La première fois que j’ai mis les pieds à la Radio nationale bulgare, c’était quand j’étais encore étudiant et nous diffusions des programmes destinés aux touristes internationaux : en français, en allemand, en anglais, en russe, etc. Je ne me souviens pas exactement comment je suis arrivé à Radio Sofia. Cela doit être un collègue qui m’avait recommandé. A l’époque c’était quelque chose de difficile et surtout s’il s’agissait d’entrer dans une institution nationale comme la radio, un lieu très spécial. Je n’y ai pas travaillé pendant longtemps, pas plus d’un an probablement. Je me souviens pourtant bien du chef du Service français de l'époque que nous surnommions "Ivan-le-Terrible". Non pas qu’il soit si terrible mais c’est ainsi que nous l’appelions. Une autre chose dont je me rappelle est la technique que nous utilisions et qui n’existe plus. Nous travaillions avec des bandes. Dans les couloirs il y avait une sorte de boîtes appelées des bobines d’arrêt qui permettaient d’effacer l’enregistrement pour réutiliser la bande. Bien sûr,  je me souviens aussi des traductions rasantes d'infos officielles protocolaires. Quant à nos auditeurs, ils étaient principalement d'Afrique du Nord.... Une fois traduit dans la langue étrangère /en l'occurrence le français/, le texte était vu et corrigé par un rédacteur, pour éviter la présence d'un mot intrus...Aucune chance d'être créatif à cette époque, il fallait s'en tenir strictement à la traduction, sans improviser". 

RNB - VarnaSon excellente connaissance du français permet à Guéorgui Anguélov d'accéder facilement au  poste d' "animateur-traducteur". Son aisance devant le micro lui permet d'acquérir facilement les subtilités du métier. 

"La radio m'a permis de me "confronter" à la traduction spécialisée, que j'ai apprise par la suite. J'ai eu l'occasion de faire de  l'interprétariat simultané en cabine lors de différents forums spécialisés. Mais je dirais que mon vrai métier est la traduction, pas tellement l'animation. Quant à la présentation de programmes à la télévision, c'est à la fois un hobby et une profession", nous confie Guéorgui Anguélov avant d'ajouter : 

"Je m'amuse avec ce que je fais, peu importe s'il s'agit de télévision ou bien d'un travail manuel. La lecture est ma grande passion. Je ne peux pas m'endormir sans avoir lu quelques pages. Ceux qui me connaissant savent que j'ai toujours un livre dans mon sac à dos. Quant à la traduction, il y a des livres qui attirent vraiment mon intérêt et d'autres qui m'ennuient et que je traduis sans grand plaisir. Mais c'est un travail qu'il faut faire. Il est important d'entretenir une langue et j'entends par là le bulgare comme le français. Il faut être à la hauteur, suivre toujours les nouveautés. 

"Les écrivains sont déjà très reconnaissables et bien accueillis en Bulgarie mais le culte qu'on leur voue en France date depuis la nuit des temps. Ils sont sortis de l'anonymat en devenant des figures importantes pour la société", indique Guéorgui Anguélov  en réfléchissant aux  affinités entre la Bulgarie et la France.

"J'ai eu beaucoup de rencontres avec les écrivains que j'ai traduits, la plus mémorable étant celle avec Michel Tournier. J'ai eu la chance de le fréquenter pendant trois mois, d'échanger avec lui. C'était un homme extrêmement intéressant et très cultivé. C'était très important non seulement par rapport à la traduction du livre que j'étais en train de faire mais aussi pour mon propre épanouissement personnel. Il est une chose de traduire l'auteur à travers ses pages et une toute autre chose d'avoir eu des conversations approfondies avec lui. Sa philosophie, son mode d'expression, ses idées vous font grandir."

Version française : Maria Stoeva

Photos : BTA, la Télévision publique, la RNB, Facebook Georges/Anguélov 




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Tous les articles

La Bulgarie aujourd’hui : 18 juillet 2025

Au sommaire de notre programme présenté par Maria Stoeva :                   · Les actualités du jour suivies d'un point météo  · La séquence "Musique" : Classiques de légende : l'opéra "Momtchil" de Lubomir Pipkov 01:27 - Actualités  10:45..

Publié le 18/07/25 à 17:00

La Bulgarie aujourd’hui : 17 juillet 2025

Au sommaire de notre programme, présenté par Christo Popov : - Les actualités du jour, suivies d’un point météo - Jonathan Anguélov : Et si la vie pouvait être vécue comme un conte - La séquence "Musique" avec "Cent espoirs" interprétée par le..

Publié le 17/07/25 à 17:00

La Bulgarie aujourd’hui : 16 juillet 2025

Au sommaire de notre programme présenté par Maria Stoeva :                   · Les actualités du jour suivies d'un point météo  · La séquence "Musique" :   Là-bas, au tournant , rencontre musicale de Vassil Naydénov et des Frères Arguirov 01:34..

Publié le 16/07/25 à 17:00