Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
"В началото на развитието на всички литературни езици стои преводът на Библията. Можем да се гордеем с това, че Методий превежда изцяло Светото писание и още през 855 г. притежаваме Библия на разбираем и говорим език". Това каза в празничното предаване "Нещо повече" проф. Румяна Златанова, преподавател по Българистика в Хайделбергския университет. Тя уточни, че в Западна Европа Библията остава на неразбираемия за хората латински и чак 600 години след Методий, с превода на Мартин Лутер на немски, Светото писание става понятно за хората. "Българският духовен порив органично е навлизал в европейските пространства. Голямата идея за европейско единение на Изтока и Запада се очертава не само от древното християнско послание за достигане на съвършенство и на духовно развитие. Забележителни носители на тази идея още в зората на европейското духовно развитие през ІX век са именно Светите братя Кирил и Методий.", каза професор Златанова и допълни, че в ЕС можем да бъдем взети насериозно само чрез нашата духовна идентификация.