По проекта се работи от година и половина, уточни Добрев в интервю за "Хоризонт". Той си обяснява шума около законопроекта, който няма шанс да бъде разгледан от това Народно събрание, с това, че засяга трудна и парлива тема:
Има членове от този законопроект, които не биха се приели и будят притеснение у масовата публика. Единият от тях е текстът в оперите и оперетите да се пее на български език. Другият – да се превеждат имената на песните, на съставите, които не са български. Тези два члена ме притесниха и мен и помолих работната група да отпаднат от законопроекта, но те много държаха да остане. Предстоящите широки дебати ще преценят кое е читаво и ще остане, и кое трябва да бъде коригирано и изменено.
Не мисля, че това е същественото. Има доста по-интересни, по-важни и глобални неща. Останалите грешки ще бъдат коригирани – така Кирил Добрев отговори на въпроса дали е забелязал правописните грешки в законопроекта.
В коментар за "Хоризонт" поетесата Кристин Димитрова подчерта, че ако започнат да се превеждат всички имена, не се знае до какви крайности може да се стигне:
Не всяка чуждица е зловредна за българския език. Има имена на групи, които са известни точно по този начин. Всяко превеждане е смехотворно. Какво ще слушам – "Бръмбарите" или "Маймуните"? Университетът в Мидълсекс университета на Мидълсекс ли да го пишем или среднополовия? Така не може.
Оказва се, че има хора, които са писатели и нямат представа от пълен и кратък член, допълни Кристин Димитрова.
Двете гледни точки чуйте в звуковия файл.