Една от най-актуалните думи в момента в света е Брекзит – обозначава изявеното от жителите на Обединеното Кралство желание да напуснат обединена Европа. Всяка актуалност обаче – колкото и странно да ни се струва, си има своя предистория; с Брекзит е..
"Дордето слънцето се пръсне" - така се нарича поетичната книга с избрани стихове на Дилън Томас, която ще бъде представена на 10 декември от 18.00 часа в Първо студио на Радио Пловдив. Изданието е на "Жанет 45", а гост на срещата ще е..
"Дордето слънцето се пръсне" - така се нарича поетичната книга с избрани стихове на Дилън Томас, която ще бъде представена на 10 декември от 18.00 часа в Първо студио на Радио Пловдив. Изданието е на "Жанет 45", а гост на срещата ще е..
Най-новият превод на проф. Александър Шурбанов е поемата на Джон Милтън „Самсон агонистът” – отново приносен за българската култура труд. В предисловието към книгата под заглавие „Лебедовата песен на Джон Милтън” проф. Шурбанов отбелязва: „Задачата, която..
Най-новата книга на проф. Александър Шурбанов е стихосбирката „Дендрариум“. Половината от стихотворенията в нея са от досегашните стихосбирки на поета, който освен уважаван англицист и преводач, респектира с висока поезия и есеистика. Другата половина от..
Проф. Александър Шурбанов е един от най-изтъкнатите ни преводачи, но нека този факт не засенчва неговата също толкова качествена поезия! Той има няколко есеистични книги, но последната, наречена кратко и просто „Опит”, предизвика още със самото си издаване..
Книгата на известния поет, литературовед, шекспировед и преводач Александър Шурбанов се нарича „Опит”. В нея той търси мястото на човека в мегаполиса, в природата, в света и в космоса. Книгата съдържа кратки есета, спонтанни размисли и стихотворения,..
В „Артефир” продължаваме да ви срещаме с някои от тазгодишните носители на театралните награди „Аскеер”, които едноименната фондация присъди за 23-ти път на най-добрите постижения в българския театър през изминалия сезон. Тази година обаче беше присъден и..
Файтонджиите имаха много работа при дъжд. Когато бе топло и не валеше, те дремеха на капрата си или четяха „файтонджийски романи”: „Рокамбол”, „Мъртвите сибирски полета”, „Мостът на въздишките”, „Клетниците”, „Парижките потайности”, всички преведени и..