Романтичната визия на Хамлет – слаб, тревожен, изтерзан и почти безплътен – идва от превода му на немски – във времена, когато романтическата представя за героя е била по-императивна от преводаческата точност и вярност.
Какви могат да бъдат отклоненията и подводните камъни в превода и как стандартите за превод еволюират през годините – това са част от въпросите, с които се занимава доц. Дария Карапетрова в изследването си "За превода" и преподавател в специалност "Италианска филология". В интервю за предаването "Хоризонт до обед" тя обясни, че преводаческите практики са претърпели метаморфози.
Иска ми се подобни въпроси да станат интересни за максимално много читатели, тъй като по един или друг начин ни засягат всички. Темата не предполага ограничения – освен към преводачите тя е насочена и към хората, изкушени от литературата, четенето, езика изобщо сподели доц. Карапетрова
"За превода" не е стандартна книга за теорията на превода. Тя не обсъжда философските му аспекти, а цели да осветли конкретни и актуални зони на преводачески интерес. Книгата отправя покана към всички, които се интересуват от регистрите и остаряването на текста, от превеждането на реалии и диалект, от опасностите на буквализма и редакторските обсесии – без рецепти, но с изобилие от добри и не толкова добри практики, които могат да бъдат ориентир, се казва в анотация към изданието.