Евелина Ватова разказа, че Монтефиоре, който е професор в Кембридж, е много интересна фигура, като отбеляза:
Той е едно от най-интересните имена в изследователската дейност. Самият той е един концентрат от идентичности, което го прави космополитна личност.
Най-интересното, което Монтефиоре успява да постигне с книгата си за Йерусалим, е да представи идентичността на този хилядолетен град, смята Ватова:
Тази идентичност, която е изключително сложна, комплексна, холистична. Това е градът, който носи в себе си - вече три хилядолетия, а може би и повече - уникалността на умението да общуваш или по-скоро неумението също - да общуваш с другия, да общуваш в един изключително сложен динамичен, непрекъснато променящ се междукултурен контекст, който прави и самата международна комуникация, тоест комуникацията между народите, общуването между хората, изключително сложно като процес.
Евелина Ватова, която е преводач с около 20-годишен стаж, каза, че за пръв път ѝ се случва да преживява автора, докато превежда текста:
Това беше книга колкото интересна като фактология, толкова и интересна като преживяване, отбеляза Ватова и добави:
Това тълкуване, това разбиране, което аз преживях, докато превеждах книгата, беше, че ако ние искаме днес да разберем в какъв свят живеем (ако ние искаме днес да разберем защо има ИДИЛ, защо има терор, защо има тероризъм, защо толкова много говорим за европейски ценности, без да знаем какви са тези европейски ценности конкретно, и не се вгледаме в ценностните системи на другите), ние просто трябва да прочетем тази книга.
Цялото интервю може да чуете от звуковия файл.