Постановката на "Венецианският търговец" от Уилям Шекспир, представена на сцената на Народния театър "Иван Вазов" под режисурата на Явор Гърдев, предлага задълбочен и актуален поглед върху класическата пиеса. Този спектакъл, съчетаващ модерна визия и уважение към оригиналния текст, е подплатен с нов превод, създаден от проф. Александър Шурбанов.
Проф. Шурбанов споделя, че при превода си се е стремил да остане верен на стилистиката и поетичността на Шекспировия език. Той подчертава значението на ритмичната структура и нюансите на оригиналния текст, отбелязвайки, че "осъвременяването на текста е работа на режисьора". Преводът не просто предава смисъла на репликите, а също така запазва ритъма и емоционалната им сила, което е от съществено значение за разбирането на пиесата в театралната зала.
Режисьорът Явор Гърдев от своя страна акцентира върху актуалността на темите, заложени в пиесата, като разглежда сблъсъка на култури и идентичности в съвременен контекст. Според него конфликтите във "Венецианският търговец" не могат да бъдат сведени само до етнически или религиозни различия – те са по-дълбоки, произтичащи от "природен плам" – израз, който проф. Шурбанов използва в своя превод.
В звуков запис, създаден от писателя и драматург Георги Тенев, проф. Шурбанов разсъждава върху значението на поетичния език в ренесансовите пиеси. Той подчертава, че често в театъра не се разбира разликата между прозаичните и стихотворните текстове, а това е съществено за разкриването на смисъла. "Смисълът е в самата постройка на езика – стихът създава акцентите, той създава логическите ударения вътре", отбелязва той и изразява задоволство от факта, че Явор Гърдев напълно осъзнава тази особеност на драматургията на Шекспир.
Слушайте!