"В книгата за водата тя качва залога. Говорим за глобалния недостиг на вода, а това вече със сигурност означава смърт. Тя описва още по-страшна катастрофа – на глобалния недостиг на вода, заради човешката намеса в климата", разказа преводачката Галина Узунова пред БНР.
"В книгата си описва бежанци от глобалната водна криза. Книгата е многопластово повествование, както в случая с пчелите. Говорим за две отделни сюжетни линии в различни времена. Обединява ги една лодка, водата, грижата за нея, липсата ѝ и болката от човешката алчност."
Книгата е не само за водата, но и за жаждата – за дом, за сигурност, за бъдещето, което ни се отнема, подчерта преводачката в предаването "Преди всички".
Според Люнде обрат може да има, защото човекът е гъвкав, изобретателен и способен на разкаяние и на прошка. Тя ни показва как героите могат да преминат през трансформации, да наблюдават промените в света и да реагират на тях, посочи Узунова.
"Мая Люнде притежава пестелива скандинавска изразителност, която дава много голяма точност. То се обуславя от самата специфика на езиците. Нейната способност да изразява емоции е по-обхватна от тази на повечето скандинавски автори."
Авторката работи и като сценарист, пише и детски книги.
Цялото интервю с преводача Галина Узунова чуйте в звуковия файл.