Единствената излязла приживе стихосбирка на Силвия Плат – "Колосът", вече има свой български превод на Румен Павлов.
На 22 октомври от 18:30 часа в Младежкия театър тя ще бъде представена с литературен пърформанс.
Стихотворения, откъси от писма, дневници, очерци и научни трудове ще бъдат обединени в един голям текст, куриран от преводача на "Колосът". Ще звучат записи с гласа на самата Силвия Плат, която чете стихотворенията си. Текстове от нея и нейните родители – Аурелия Плат и Ото Плат, ще звучат в изпълнение на Лора Тенчева, Доротея Василева и Румен Павлов.
“В “Колосът” тъкмо започва да се проявява нейната странност, с оглед на това, че стихосбирката е нещо като компилация и от нейни доста по-стари стихотворения. За разлика например от следващата ѝ стихосбирка “Ариел”, която е всъщност известната ѝ стихосбирка, където странността ѝ се разкрива в пълен мащаб”, каза в “Артефир” преводачът Румен Павлов.
По негови думи в поезия на Силвия Плат има подреденост – както в самата ѝ стъпка, така и в думите, които използва. Това понякога може да бъде възприето и като стерилност, особено в стихотворенията от “Колосът”, която се разчупва на места.
Кое прави стихотворенията на Силвия Плат безупречни и какво ги ограничава? Вярна на странността си ли е авторката, и налице ли е неумолимата ѝ битка с черната дупка на депресията? Как израства тя в пътя си от “Колосът” към “Ариел”? Какво ще представлява представянето на “Колосът”, която вече можем да четем на български, и какво е да превеждаш Силвия Плат?
Чуйте от Румен Павлов в звуковия файл.