Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Жестовите преводачи – мост между тихия и шумния свят

Снимка: CC0 Public Domain

Радиото, както ще чуете и в разговора с жестовите преводачки Таня Димитрова и Силвия Маринова, прави почти невъзможен разговора между т.нар. "чуващи" и нечуващи хора. Хубавото обаче е, че го има това „почти“.

Почти, защото макар да не позволява превод в ефир, един разговор за моста между тихия и шумния свят в медия като радиото винаги е нужен. Той винаги може да бъде преведен на жестов език и винаги може да достигне до тези, до които трябва.

Мост са именно преводачите. В случая тези, които отделиха своето „Време и половина“ за слушателите на програма ‚Христо Ботев“. Таня Димитрова и Силвия Маринова, които всеки ден през последните близо два месеца виждате на екран. Те и колегите им превеждат дори непреводимото на хората с увреден слух у нас. А те не са малко. Статистиката в случая е излишна. Макар че напоследък все тя говори. А в това предаване жестовете имаха думата.

Жестовете носят емоцията и смисъла на всяка дума. Те носят и интонацията на гласа, културата на езика. За да си жестов преводач, трябва да рисуваш с думи. Света и всичко в него. Най-трудно, разбира се, се рисува лошото.

Жестовият преводач трябва да има ясна артикулация и изразителна мимика, защото освен с жестовете си той говори и с лицето си. Преводачът трябва да има бързи реакции и богата езикова култура. Трябва да е добре запознат с богатството на езика и да умее да заменя думите и термините с техните синоними. Необходимо е и да се съобразява с нивото на глухите хора, на които превежда. Изисква се и много усет и търпение.

Професията на жестовия преводач е мисия. Малцина поемат отговорността, която тя носи. Желаещи обаче има. И стават все повече. Първото стъпало към образованието на този тип преводачи е жестовият език да бъде изследван и приет на лингвистично и граматично ниво. От една година се работи върху това и може би предстои държавата да го установи като официален, вярват Таня Димитрова и Силвия Маринова. И за двете жестовият език е майчин. Това им е дало още повече възможности за развитие в професията. А преводач се става с много практика. Таня и Силвия имат такава.

Таня Димитрова работи с деца и възрастни с увреден слух от 1998 година. Тя е слухово-речев терапевт по образование. От 2005-а е консултант по кохлеарна имплантация към Военномедицинска академия. Има дългогодишен опит като жестов преводач в различни медии. Била е преподавател към Катедра „Специална педагогика“ на Факултета за начална и предучилищна педагогика в СУ. В момента е управител на Центъра за деца с увреден слух „Яника“.

Силвия Маринова е един от първите телевизионни жестови преводачи. Започва да превежда още на 20-годишна възраст.  В началото новинарските емисии по единствените тогава телевизионни канали – Канал 1 и Ефир 2 на БНТ, а по-късно и тези на Нова ТВ и телевизия Евроком. Превежда както новините, така и спорта, и времето. Работила е и в Съюза на глухите. Паралелно с всичко това завършва и икономика.

Във „Време и половина“ те благодариха най-вече на глухите хора. 

Чуйте какво още казаха на и за тях в звуковия файл.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Наука за три минути: Вълнуващи срещи с българските учени на FameLab

Фондация "Красива наука" организира поредица от събития, вдъхновени от Европейската нощ на учените, които ще се проведат от 25 до 29 септември в партньорство с Министерството на образованието и науката, общини като София, Видин, Монтана и Бургас, както и с университети, научни институти, училища и неправителствени организации. Програмата..

публикувано на 26.09.24 в 12:58

Морето и околната среда: как защитаваме водите на България

В рубриката "Темата на деня" на предаването "Нашият ден", по повод Световния ден на морето, говорим за морската околна среда и бъдещето на човечеството. В разговора участва проф. д-р Мирослав Цветков, капитан първи ранг и началник на научната секция във Висшето военноморско училище "Никола Вапцаров" във Варна. "Световният ден на морето се..

обновено на 26.09.24 в 11:53

По дирите на сиренето

Български животновъди и майстори на сиренето, които преработват млякото си в собствени мандри, регистрирани по Наредба 26, се срещат за обмен със специалиста и технолог на сирене и млечни продукти Джанпаоло Гаярин в алпийската италианска община Трентино, където традициите в производството и многообразието от вкусове са запазени. За срещата, за..

публикувано на 26.09.24 в 10:44
Александър Димитров и водещия на предаването

От английски до унгарски: Пътешествието на един млад полиглот

На 26 септември Европа отбелязва Европейския ден на езиците – инициатива на Съвета на Европа, която има за цел да насърчи изучаването на чужди езици и да популяризира езиковото и културното многообразие на континента. В рамките на този специален ден, в предаването "Нашият ден" по БНР, гостува младият полиглот Александър Димитров , който сподели..

обновено на 26.09.24 в 10:31