Магдалена Питлак: Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България

Магдалена Питлак, снимка Ирина Недева


Има разлики в прочита и превода на „Бесове“ в Полша и в България, макар че и в двете страни книгата има по няколко превода. Причината са различните политически движения преди 1989. 

Това каза за предаването „Хоризонт до обед“  Д-р Магдалена Питлак - българист, славист, преводач, доктор на хуманитарните науки по литературознание и гл. асистент в Института по славянска филология на  Ягелонския университет.  Днес тя е водещ на Преводаческа работилница озаглавена „Между книгата и автора. Колебанията на преводача на най-нова литература". Организатори са Полски институт съвместно с Факултетa по славянски филологии и Къщата за литература и превод в София.  

Д-р Магдалена Питлак е автор  на книгата „Полифоничност в превода. Как поляци и българи четат „Бесове” на Фьодор Достоевски“

Политиката винаги е оказвала влияние в политиките на превода, обобщи тя.

Докато в България преводите на Достоевски от шейсетте години на ХХ век се появяват с предговори от съветски учени, в Полша това не е точно така. В Полша, Анджей Вайда прави постановка „По бесовете“ през 70-те и с това преобръща представите и започва да тълкува романа на Достоевски като сериозна критика на политическия режим, болшевишката революция и на съветската система.


Колкото по-близки са езиците, толкова по-подвеждащи са приликите и усещането, че разбираш, каза тя.


Интересът на д-р Магдалена Питлак към българистиката идва от желанието й да научи повече за близките славянски езици. Южно славянската група й се струва интересна и заради кирилицата. Когато тя  се насочва към тази научна област кирилицата е използвана в Русия и България. Едва по-късно Сърбия започва да преминава от латиница към кирилица.


Тя с удоволствие е превеждала поетичната проза на Георги Господинов на полски. Нейни са преводите на "И други истории" и на либретото на Space Opera на Георги Господинов, която имаше премиера в Театър Велки в Познан през 2015. 

В момента Магдалена Питлак работи върху превода на Възвишение на Милен Русков като  гост на преводаческата резиденция на фондация „Следваща страница” (Къща за литература и превод) и Столична община.

Преводаческата лаборатория, която организира днес в Софийския университет е предназначена за студенти, изучаващи теория и практика на превода, за млади преводачи, както и за всички, които се интересуват от проблемите на превода и от темата за конвертируемостта на съвременната българска литература навън, в случая - в Полша.

Целият разговор на Ирина Недева с д-р Магдалена Питлак можете да чуете в звуковия файл.


БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Още от категорията

Петко Бонев: Има доказани начини Камерна опера Благоевград да работи успешно

Месец декември започна с „изтичане на информация“ в социалните медии за предстоящо закриване на Камерната опера в Благоевград. „Много моля хората, които непрекъснато пускат слухове и използват социалните мрежи като вид медия, да не създават изкуствено напрежение, където го няма. Няма да бъде закрита камерната опера, но трябва по някакъв начин да се..

обновено на 24.12.18 в 17:27
Мариус Донкин (л), Диана Янкулова и Явор Стаматов (д)

Мариус Донкин: За единението трябва да намерим себе си в общността

Народният театър навлиза в своя 130-и сезон с много амбициозна програма на всичките си сцени.  За предаването „Неделя 150“ по „ Хоризонт“ ръководителят на институцията Мариус Донкин каза: "Мисля си, че не само този сезон ще бъде български, но този наистина е такъв с „Опит за летене“ на Радичков, а и следващата седмица предстоят две премиери..

публикувано на 16.12.18 в 14:01

Предстои тайно поетическо четене в рамките на Литературния фестивал

Тайно поетическо четене ще се проведе в неделя в рамките на Софийския международен литературен фестивал. Мястото и имената на поетите и музикантите, които ще се включат в четенето, са тайна. В предаването „Преди всички“ програмният директор на Фестивала Тодора Радева посочи, че който иска да се включи, трябва да се регистрира в страницата на..

публикувано на 14.12.18 в 10:14

Баладите на Шопен в нови записи на Антонина Бонева

Изтъкнатата българска пианистка Антонина Бонева осъществи нови записи по покана на "Музикална къща БНР". В Първо студио на Националното радио Бонева направи нова регистрация на четирите клавирни балади от Фредерик Шопен, изключително популярни и обичани от публиката, но твърде рядко изпълнявани в интеграл. В интервю за предаването "Алегро виваче" по..

публикувано на 14.12.18 в 09:58
Сцена от операта „Джоконда“

Габриела Георгиева: винаги съм усещала Джоконда много близка до сърцето си

„Джоконда е интересен образ, едно прелестно създание, певица и танцьорка, улична артистка. Много чист, много истински човек. И тя остава такъв човек, въпреки всички препятствия и предизвикателства, които се изпречват пред нея. Когато Джоконда разбира, че любовта й към Енцо Грималди не е споделена, защото той е влюбен в Лаура, тя взема съдбоносно..

публикувано на 13.12.18 в 18:25

Регионалната библиотека в Благоевград се радва на извънреден детски интерес

Няколко пъти са се увеличили през тази година малките читатели в регионалната библиотека „ Димитър Талев“ в Благоевград. Истински рекорд е фактът, че за един ден в детския отдел са се записали над 700 деца. Още в репортажа на Кети Тренчева: Впечатляващият интерес на малките читатели към книгите е търсенето на иновативни форми от страна на ръководството..

публикувано на 13.12.18 в 18:25

Гастрол на Македонската опера на Фестивала на оперното и балетното изкуство в Стара Загора

Македонската опера и балет в Скопие гостува за първи път на Фестивала на оперното и балетното изкуство в Стара Загора със спектакъл на „Севилският бръснар“ . Оперният шедьовър на Джоакино Росини беше представен в нов прочит на австрийската режисьорка Урсула Хорнер . Тя е възпитаник на Университета по музика и сценични изкуства във Виена,..

публикувано на 13.12.18 в 18:05