Излезе първата книга от автобиографичната трилогия на прочутия чешки писател Бохумил Храбал „Сватби в къщата“. Преводът е на Васил Самоковлиев, който в момента работи над превода на втората част „Vita Nuova“. След това се очаква и третата – „Пролуки“.
Храбал разказва за срещата си със своята бъдеща съпруга Елишка Плевова през нейната гледна точка. Така той разкрива в пълнота не само развитието на отношенията помежду им, пламналата любов, но и самия себе си – сложен характер и нестандартен човек. Наред с нежността, с която пише за своята любов, Храбал въвежда читателя в суровото грубо време, в което протича действието в романа – средата на 50-те години на ХХ в., като прави препратки и към минали исторически събития, белязали родината му и цяла Европа.
Макар да описва уж всекидневни неща, детайли от живота, писателят създава картина на времето, в която през личната история прозира голямата история, променила човешки съдби и ги смляла в хода на времето. Тази груба действителност авторът съчетава с романтичната любовна връзка по своя Храбаловски маниер на писане, неподражаем и разпознаваем, с много хумор и ирония, с търсене на красотата и възвишеното сред грозното. Истинско удоволствие за литературните сетива.
Чуйте Васил Самоковлиев.
Дали и как изгнанието се отразява върху творчеството на известни композитори, които са преживели напускането на родината си? На този общ въпрос отговаря книгата "Изгнание и музика" на швейцарския писател, преводач, преподавател в Лозанския университет, философ и културолог Етиен Барилие. Авторът несъмнено е изключително ерудиран, книгата му е..
Във фокуса на рубриката "Моментна снимка" са сценичните събития на януарския нюйоркски афиш. Разговорът се съсредоточава върху "Кабаре" – мюзикъл на Джо Мастъроф, Джон Кандър и Фред Еб. Постановката на Ребека Фрекнал в нюйоркския The August Wilson Theatre , трансформиран до неузнаваемост, върви под заглавието "Кабаре в клуба Кит Кат"...
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния отпечатък, който преводачът оставя в текста, и останалите добре познати ни ябълки на раздора в караниците около превода, като че ли все по-често се налага да си задаваме въпроса не дали един превод е..
"Ретроспекции към публичната комуникация" – проф. Минка Златева гостува в "Артефир", за да представи своята книга, посветена на приноса на Факултета по журналистика и масова комуникация в българското висше образование. "След 1989 година промяната в обществения живот наложи промяна и в образованието, и в дисциплините, които преподаваме във..
Как Еверест – връх първоначално обявен за невъзможен за изкачване, след това принизен до просто самоубийствен, се превръща във възможност, от която хиляди хора могат да се възползват? Отговорът на този въпрос търси американският журналист и писател Уил Кокръл в своята книга " Еверест ООД". Авторът прави над 120 интервюта с професионални..
Какви опасности за свободата на изразяване и демокрацията крият предложените за гласуване в НС през тази седмица проектозакон за "чуждестранните агенти"..
Какво е "соросоид" и наистина ли е застрашена демокрацията у нас и в Европа, коментира в "Мрежата" по програма "Христо Ботев" доц. Георги Лозанов ,..
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg