Често коректорският труд е подценяван, независимо че това е най-важният елемент от книгоиздаването. За тънкостите на занаята, както и забавни гафове от практиката на коректорите в "Литературата. Начин на употреба", разказват коректорът Ива Колева и преводачът и редактор Невена Дишлиева – Кръстева.
Коректорът чете една книга най-малко два пъти. И въпреки това все някъде се спотайва една изпусната запетая или интервал в повече. И всъщност една от спецификите е, че коректорът трябва да носи отговорност за грешките. Едва ли има книга без грешки, но коректорът трябва да се стреми към този идеал, твърди Ива Колева.
И допълва, че: "Коректорът се грижи всички печатни, правописно, пунктуационни грешки да бъдат поправени. Той е отговорен за оформлението на цялостния текст. Има и объркващи конструкции и той трябва да ги поправи. Добре е да даде знак на редактора, ако се натъкне на смислови или стилистични неточности, защото това е ролята на редактора. Той се съсредоточава върху смисъла и структурата на текста. Хубаво е двамата да работят плътно, защото имат отговорност за тази книга. И всеки професионален коректор знае, че ако редакторът е изпуснал нещо, той трябва да го поправи“.
Редакторът и коректорът работят различни неща, но техния труд е взаимно свързан. "Важната роля на редактора да се взира в стилистично и смислово разминаваме между оригинала и целевия език. Най-добре е, ако редактора познава оригиналния език или поне го владее в такава степен, че може да следи смислово, какво се случва в книгата. Може би тук е най-голямата разлика между допълващите се роли на редактор и коректор и тя е, че единият дълбае надолу и изчиства с голямото длето, а пък другият минава финално и гледа за най-фините грапавини на края“, споделя Невена Дишлиева - Кръстева.
Категорично ролите на преводач, редактор, коректор не трябва да се изпълняват от един човек.
"Единствено външен поглед би могъл да ти даде тази обратна връзка и да види неща, които ти просто си плъзнал поглед и нямаш око да ги видиш. Ако решим, че това е тройка – преводач, редактор и коректор – в този екип трима души си допълват погледите и сменят перспективата. Всъщност тази смяна, прави цялостната картина по-плътна и истинска“, казва Невена Дишлиева - Кръстева.
За грешките на авторите и преводачите
Ето какво споделя Ива Колева: "По-голямата част от тях се отдадени на езика и се справят много добре. Сякаш при тях най-честите грешки са технически. Това обаче е доста коварно за коректора, защото, когато пред себе си имаш грамотно насипан текст, не очакваш да срещнеш много неточности и за това трябва да си по-бдителен, защото се промъкват дребнички, уж неуловими за непрофесионалното око грешки“.
"Характерът на редактора е много важен, защото не е целта да унижиш и да изобличиш някой в някакъв грях, а в това да допълниш да бъдеш съмишленик", пояснява Невена Дишлиева-Кръстева.
За отговорността към текста
Липсата на достатъчно професионализъм днес при някои издатели относно подбора и мотивацията при намиране на качествени коректори е проблем. "Струва ми се, че колкото е по-малък пазара, той е по-труден за всички. В същност издателите не са в позиция в която могат да заплатят достойно труда на всички в екипа. А читателя иска да получи едни завършен продукт, който не е ясно през какво е минал“, коментира Невена Дишлиева-Кръстева.
"За да стане една книга добре е необходимо време. Мога да работя по две книги най-много на месец, за да си свърша добре работата“, казва Ива Колева.
Целия разговор с Ива Колева и Невена Дишлиева-Кръстева можете да чуете в звуковия файл.
Каквото и да прави човек, не може да избяга от себе си, но и от любовта. Тя е навсякъде и във всичко. Особено ако погледнем към афиша на 31-вото издание на Международния театрален фестивал "Варненско лято" , което вълнува и занимава с въпросите на сърцето. Фестивалът поведе зрителите по пътищата на любовта още със спектакъла, с който постави..
След спектакъла "Коприна", който Пловдивският театър вече представи с голям успех на тазгодишната Театрална олимпиада в Унгария, българското участие в престижния форум продължава на 10 юни с още едно представление – "Балкански синдром" на Драматичния театър "Сава Огнянов" в Русе. Спектакълът е в програмата на Дунавския театрален фестивал ("Danube..
Домът на киното няма да спира работа, което е добрата новина. В седмицата от 10 до 17 юни там ще могат да се гледат късометражни филми, част от фестивала IN THE PALACE/ В ДВОРЦА. Документални, игрални, анимационни и експериментални филми ще бъдат показани не само на софийската публика. Прожекции ще има в пет града в България – пред Двореца на..
Българският културен институт в Берлин чества 100 години от рождението на Въло Радев на 9 юни с показването на филмите "Крадецът на праскови" (1964) и "Ритуалът на Въло Радев" (БНТ, 2023), който е посветен на житейския и творческия път на големия творец. След прожекцията зрителите ще имат възможност да разговарят с режисьора на документалния филм..
След близо десетгодишна пауза пловдивският писател Тодор Костадинов се завръща със сборник разкази " Ничия: Трите начина на Мариана" . Тези 16 разказа за Пловдив са почти истински истории, някои от които авторът е сънувал, други са измислица, а трети са автобиографични. "Паузата в моето творчество не е 10 години, а е 30 години, защото..
Максим Бехар, който е почетен генерален консул на Сейшелите, представи първата у нас книга с гозби от екзотичните острови. И не само. Гозбите са съчетани с..
Младата поетеса Анна Лазарова отложи във времето написването на втората си книга, минаха близо 7 години от нейния запомнящ се дебют с "Вкъщи всички вечерят..
За дванадесети пореден път се проведе галаконцерт и награждаване на победителите в класацията за народна музика на програма "Христо Ботев" –..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg