Често коректорският труд е подценяван, независимо че това е най-важният елемент от книгоиздаването. За тънкостите на занаята, както и забавни гафове от практиката на коректорите в "Литературата. Начин на употреба", разказват коректорът Ива Колева и преводачът и редактор Невена Дишлиева – Кръстева.
Коректорът чете една книга най-малко два пъти. И въпреки това все някъде се спотайва една изпусната запетая или интервал в повече. И всъщност една от спецификите е, че коректорът трябва да носи отговорност за грешките. Едва ли има книга без грешки, но коректорът трябва да се стреми към този идеал, твърди Ива Колева.
И допълва, че: "Коректорът се грижи всички печатни, правописно, пунктуационни грешки да бъдат поправени. Той е отговорен за оформлението на цялостния текст. Има и объркващи конструкции и той трябва да ги поправи. Добре е да даде знак на редактора, ако се натъкне на смислови или стилистични неточности, защото това е ролята на редактора. Той се съсредоточава върху смисъла и структурата на текста. Хубаво е двамата да работят плътно, защото имат отговорност за тази книга. И всеки професионален коректор знае, че ако редакторът е изпуснал нещо, той трябва да го поправи“.
Редакторът и коректорът работят различни неща, но техния труд е взаимно свързан. "Важната роля на редактора да се взира в стилистично и смислово разминаваме между оригинала и целевия език. Най-добре е, ако редактора познава оригиналния език или поне го владее в такава степен, че може да следи смислово, какво се случва в книгата. Може би тук е най-голямата разлика между допълващите се роли на редактор и коректор и тя е, че единият дълбае надолу и изчиства с голямото длето, а пък другият минава финално и гледа за най-фините грапавини на края“, споделя Невена Дишлиева - Кръстева.
Категорично ролите на преводач, редактор, коректор не трябва да се изпълняват от един човек.
"Единствено външен поглед би могъл да ти даде тази обратна връзка и да види неща, които ти просто си плъзнал поглед и нямаш око да ги видиш. Ако решим, че това е тройка – преводач, редактор и коректор – в този екип трима души си допълват погледите и сменят перспективата. Всъщност тази смяна, прави цялостната картина по-плътна и истинска“, казва Невена Дишлиева - Кръстева.
За грешките на авторите и преводачите
Ето какво споделя Ива Колева: "По-голямата част от тях се отдадени на езика и се справят много добре. Сякаш при тях най-честите грешки са технически. Това обаче е доста коварно за коректора, защото, когато пред себе си имаш грамотно насипан текст, не очакваш да срещнеш много неточности и за това трябва да си по-бдителен, защото се промъкват дребнички, уж неуловими за непрофесионалното око грешки“.
"Характерът на редактора е много важен, защото не е целта да унижиш и да изобличиш някой в някакъв грях, а в това да допълниш да бъдеш съмишленик", пояснява Невена Дишлиева-Кръстева.
За отговорността към текста
Липсата на достатъчно професионализъм днес при някои издатели относно подбора и мотивацията при намиране на качествени коректори е проблем. "Струва ми се, че колкото е по-малък пазара, той е по-труден за всички. В същност издателите не са в позиция в която могат да заплатят достойно труда на всички в екипа. А читателя иска да получи едни завършен продукт, който не е ясно през какво е минал“, коментира Невена Дишлиева-Кръстева.
"За да стане една книга добре е необходимо време. Мога да работя по две книги най-много на месец, за да си свърша добре работата“, казва Ива Колева.
Целия разговор с Ива Колева и Невена Дишлиева-Кръстева можете да чуете в звуковия файл.
Поетеса, писателка, преподавателка и учен от БАН, Людмила Миндова написва книгата си "Ангелът на прехода" не само в памет на своята майка Свобода Стефанова. Тя е много повече от спомен, защото се връща във времето на прехода след 1989 година, а и още по-назад, за да съхрани паметта за онова време, за хората, които съставят с личните си съдби..
Днес на открита сцена "Мелницата" от 19:30 ч. в рамките на Международния фестивал "Дни на класиката в Балчик" ще се състои концертът "Посоки" на вокален ансамбъл "Спектрум". Ще прозвучат авторски акапелни пиеси, аранжименти на класически, фолклорни, поп и джаз теми за пет гласа и Loop station. Повече за събитието разказва Константин..
Днес в Пловдив в Зала "2019" на Градската художествена галерия се открива изложбата "Разговори с живописта" на Греди Асса. Художникът, носител на наградата "Захарий Зограф", представя над 55 живописни платна и едроформатни рисунки, създадени между 2010 и 2024 година. Десислава Маркова разговаря с Греди Асса – чуйте в звуковия файл:
В Котел започва IХ издание на Фестивала на етносите, багрите и котленския килим. Фестивалът се организира под патронажа на кмета на града Коста Каранашев , а програмата включва демонстрации на автентично тъкане на котленски килими, народни танци и песни от различни етноси, фолклорни шествия и костюми, занаятчийски базар с ръчно изработени изделия,..
Днес е крайният срок за онлайн гласуването за песните финалисти в Националния конкурс за песен "Бургас и морето". Подборната комисия е допуснала 12 песни, а желаещите могат да дадат своя глас на официалния сайт на конкурса. Песента, събрала най-много гласове, ще спечели наградата на онлайн слушателите. Финалът на конкурса ще се проведе на 26 юли..
Културният компас този път ни отвежда към едно наистина специално събитие – "Изчезващият град: Работилница за старите къщи" , което ще се проведе тази..
До 20 август ще продължи приемът на текстове за Националния литературен конкурс за поезия и проза "Янаки Петров". Всеки желаещ може да изпрати своите..
Един от най-великите романи на ХХ век – "Магът" на Джон Фаулз , излезе в превод на български език, дело на преводача Боримир Паскалев. В "Нашият..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg