Често коректорският труд е подценяван, независимо че това е най-важният елемент от книгоиздаването. За тънкостите на занаята, както и забавни гафове от практиката на коректорите в "Литературата. Начин на употреба", разказват коректорът Ива Колева и преводачът и редактор Невена Дишлиева – Кръстева.
Коректорът чете една книга най-малко два пъти. И въпреки това все някъде се спотайва една изпусната запетая или интервал в повече. И всъщност една от спецификите е, че коректорът трябва да носи отговорност за грешките. Едва ли има книга без грешки, но коректорът трябва да се стреми към този идеал, твърди Ива Колева.
И допълва, че: "Коректорът се грижи всички печатни, правописно, пунктуационни грешки да бъдат поправени. Той е отговорен за оформлението на цялостния текст. Има и объркващи конструкции и той трябва да ги поправи. Добре е да даде знак на редактора, ако се натъкне на смислови или стилистични неточности, защото това е ролята на редактора. Той се съсредоточава върху смисъла и структурата на текста. Хубаво е двамата да работят плътно, защото имат отговорност за тази книга. И всеки професионален коректор знае, че ако редакторът е изпуснал нещо, той трябва да го поправи“.
Редакторът и коректорът работят различни неща, но техния труд е взаимно свързан. "Важната роля на редактора да се взира в стилистично и смислово разминаваме между оригинала и целевия език. Най-добре е, ако редактора познава оригиналния език или поне го владее в такава степен, че може да следи смислово, какво се случва в книгата. Може би тук е най-голямата разлика между допълващите се роли на редактор и коректор и тя е, че единият дълбае надолу и изчиства с голямото длето, а пък другият минава финално и гледа за най-фините грапавини на края“, споделя Невена Дишлиева - Кръстева.
Категорично ролите на преводач, редактор, коректор не трябва да се изпълняват от един човек.
"Единствено външен поглед би могъл да ти даде тази обратна връзка и да види неща, които ти просто си плъзнал поглед и нямаш око да ги видиш. Ако решим, че това е тройка – преводач, редактор и коректор – в този екип трима души си допълват погледите и сменят перспективата. Всъщност тази смяна, прави цялостната картина по-плътна и истинска“, казва Невена Дишлиева - Кръстева.
За грешките на авторите и преводачите
Ето какво споделя Ива Колева: "По-голямата част от тях се отдадени на езика и се справят много добре. Сякаш при тях най-честите грешки са технически. Това обаче е доста коварно за коректора, защото, когато пред себе си имаш грамотно насипан текст, не очакваш да срещнеш много неточности и за това трябва да си по-бдителен, защото се промъкват дребнички, уж неуловими за непрофесионалното око грешки“.
"Характерът на редактора е много важен, защото не е целта да унижиш и да изобличиш някой в някакъв грях, а в това да допълниш да бъдеш съмишленик", пояснява Невена Дишлиева-Кръстева.
За отговорността към текста
Липсата на достатъчно професионализъм днес при някои издатели относно подбора и мотивацията при намиране на качествени коректори е проблем. "Струва ми се, че колкото е по-малък пазара, той е по-труден за всички. В същност издателите не са в позиция в която могат да заплатят достойно труда на всички в екипа. А читателя иска да получи едни завършен продукт, който не е ясно през какво е минал“, коментира Невена Дишлиева-Кръстева.
"За да стане една книга добре е необходимо време. Мога да работя по две книги най-много на месец, за да си свърша добре работата“, казва Ива Колева.
Целия разговор с Ива Колева и Невена Дишлиева-Кръстева можете да чуете в звуковия файл.
"Семейно радио" излъчва от Художествената галерия "Проф. Васил Захариев" в Самоков по време на Международния джаз фестивал "Д-р Емил Илиев", който се провежда в Боровец от 1 до 6 август. Събеседници в подвижното студио на БНР са: кметът на община Самоков инж. Ангел Джоргов със съпругата си Любослава, директорът на фестивала д-р Таня Илиева с дъщеря..
В редакция "Хумор и сатира" сме готови на почти всичко само и само някой нещо да научи, та да сполучи. Има и хора, които са готови да отидат отвъд това "почти", за тях и за много друго ще разкажем в неделя (3 август) веднага след новините в 18 часа, когато ще чуете: • Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос",..
Фондацията е основана през 2007 година от американската писателка Елизабет Костова заедно със Светлозар Желев. Оттогава дейността ѝ се разширява в посока на запознаване на света със съвременните български автори и техните творби чрез преводи и издаване, иницииране на международен обмен и сътрудничество между писатели с възможности за творческото им..
"Болестта е нощта на живота, тежко поданство. Всички имаме по рождение двойно гражданство: в царството на здравите и в царството на болните. И макар че предпочитаме да си служим само с по-добрия паспорт, всеки рано или късно е принуден поне за кратко да се легитимира като поданик на другото царство", пише – както я нарича "Ню Йорк Таймс – "тъмната..
В литературния салон на "Хумор и сатира" този път сме подготвили изключително разнообразна колекция текстове. От Вазов и Чудомир, от Чапек и Мрожек. Истинска наслада за душата! Ироничния, цветен език на Вазов, парадоксалната образност на Чапек, абсурдния хумор на Мрожек – всичкото това удоволствие е обединено от темата за животните в света на..
Промените в Закона за еврото коментира в "Мрежата " по програма " Христо Ботев " Петър Ганев от Института за пазарна икономика "Всичко..
В рубриката "Разговорът" гостува Ива Йорданова – световна шампионка по бачата в професионалната дивизия на The Summit Championship , проведено през януари..
От 24 юли насам между храм-паметника "Св. Александър Невски" – символ на духовността, опрощението и вярата, и площада – символ на обществените настроения,..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg