Често коректорският труд е подценяван, независимо че това е най-важният елемент от книгоиздаването. За тънкостите на занаята, както и забавни гафове от практиката на коректорите в "Литературата. Начин на употреба", разказват коректорът Ива Колева и преводачът и редактор Невена Дишлиева – Кръстева.
Коректорът чете една книга най-малко два пъти. И въпреки това все някъде се спотайва една изпусната запетая или интервал в повече. И всъщност една от спецификите е, че коректорът трябва да носи отговорност за грешките. Едва ли има книга без грешки, но коректорът трябва да се стреми към този идеал, твърди Ива Колева.
И допълва, че: "Коректорът се грижи всички печатни, правописно, пунктуационни грешки да бъдат поправени. Той е отговорен за оформлението на цялостния текст. Има и объркващи конструкции и той трябва да ги поправи. Добре е да даде знак на редактора, ако се натъкне на смислови или стилистични неточности, защото това е ролята на редактора. Той се съсредоточава върху смисъла и структурата на текста. Хубаво е двамата да работят плътно, защото имат отговорност за тази книга. И всеки професионален коректор знае, че ако редакторът е изпуснал нещо, той трябва да го поправи“.
Редакторът и коректорът работят различни неща, но техния труд е взаимно свързан. "Важната роля на редактора да се взира в стилистично и смислово разминаваме между оригинала и целевия език. Най-добре е, ако редактора познава оригиналния език или поне го владее в такава степен, че може да следи смислово, какво се случва в книгата. Може би тук е най-голямата разлика между допълващите се роли на редактор и коректор и тя е, че единият дълбае надолу и изчиства с голямото длето, а пък другият минава финално и гледа за най-фините грапавини на края“, споделя Невена Дишлиева - Кръстева.
Категорично ролите на преводач, редактор, коректор не трябва да се изпълняват от един човек.
"Единствено външен поглед би могъл да ти даде тази обратна връзка и да види неща, които ти просто си плъзнал поглед и нямаш око да ги видиш. Ако решим, че това е тройка – преводач, редактор и коректор – в този екип трима души си допълват погледите и сменят перспективата. Всъщност тази смяна, прави цялостната картина по-плътна и истинска“, казва Невена Дишлиева - Кръстева.
За грешките на авторите и преводачите
Ето какво споделя Ива Колева: "По-голямата част от тях се отдадени на езика и се справят много добре. Сякаш при тях най-честите грешки са технически. Това обаче е доста коварно за коректора, защото, когато пред себе си имаш грамотно насипан текст, не очакваш да срещнеш много неточности и за това трябва да си по-бдителен, защото се промъкват дребнички, уж неуловими за непрофесионалното око грешки“.
"Характерът на редактора е много важен, защото не е целта да унижиш и да изобличиш някой в някакъв грях, а в това да допълниш да бъдеш съмишленик", пояснява Невена Дишлиева-Кръстева.
За отговорността към текста
Липсата на достатъчно професионализъм днес при някои издатели относно подбора и мотивацията при намиране на качествени коректори е проблем. "Струва ми се, че колкото е по-малък пазара, той е по-труден за всички. В същност издателите не са в позиция в която могат да заплатят достойно труда на всички в екипа. А читателя иска да получи едни завършен продукт, който не е ясно през какво е минал“, коментира Невена Дишлиева-Кръстева.
"За да стане една книга добре е необходимо време. Мога да работя по две книги най-много на месец, за да си свърша добре работата“, казва Ива Колева.
Целия разговор с Ива Колева и Невена Дишлиева-Кръстева можете да чуете в звуковия файл.
Първата версия на играта "Направи си сам приказка" преди няколко години претърпя пет издания и беше любима на децата. Срещите-работилници с публиката тогава се състояха в София, Пловдив, Варна, Добрич, Враца, Ловеч, Лондон, Бремен, Оксфорд и Кьолн. Творческата игра е вдъхновена от Джани Родари и неговата "Граматика на фантазията" и развива писмените..
Със самостоятелна изложба Liminal /Гранично на американската артистка Мариана Смит в галерия "Академия" започва поредицата културни събития от програмата на 9-ото Международно триенале на графиката в София. Мариана Смит е доцент по визуални изкуства в Stockton University, Galloway в Ню Джърси, САЩ. Води класове по рисуване, графика и съвременни..
Тази седмица в София гостува ирландската писателка Лиз Нюджънт. Тя представи най-новия си преведен на български език роман "Странната Сали Дайъмънд". Лиз Нюджънт е автор на криминални романи, някои от които нашите читатели вече познават. Сред тях са: "Загадката Оливър", "Стаено зло", "Малки жестокости". Книгите ѝ се отличават с въздействащи..
Под този надслов се проведе вечер, посветена на творчеството на писателя и преводач-германист, в която взеха участие водещият доц. Морис Фадел, проф. Албена Бакрачева, проф. Михаил Неделчев и проф. д-р Христо Тодоров. Събитието, организирано от департаменти "Чужди езици и култури" и "Нова българистика", отбеляза дарението на личната библиотека на..
На 1-ви декември в Младежки театър "Николай Бинев" е премиерата на спектакъла "Опасни връзки" от Шодерло дьо Лакло. Драматизацията и режисурата са на Станка Калчева. За актрисата това е дебют в ролята на режисьор. Сценографията е на Свила Величкова, а музиката на Емилиян Гацов Романът на Шодерло дьо Лакло е една от емблематичните творби на..
Концертите под надслов "Рамо до рамо" в зала "България", се превърнаха в традиция за Филхармония "Пионер" и Софийската филхармония. На 3 декември двата..
Приемаме горите за неизменна даденост и част от пейзажа, а те нерядко са деликатни системи и промяната във факторите на средата, включително климатичните,..
С инициативата "Ден на четенето", която се проведе за първи път у нас, няколко граждански организации призоваха четенето да стане национална кауза,..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg