Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Втора стихосбирка на Марко Видал на български

Марко Видал
Снимка: личен архив

"Тези ярки узбекски картини и рижки "хайку“ на Марко Видал телепортират читателя "на живо“ да види цветовете им с очите си, да вдиша мириса им в ноздрите си и да усети болката им в сърцето си", пише поетът Валери Вергилов за втората стихосбирка "Синя пустиня" на български на испанския поет Марко Видал (1995).

Миналата година у нас излиза първата му книга "Едно мъжко момиче“. Той е славист и българист, превежда български поети на испански, издава техни книги. Има блог за съвременна българска поезия "La Tortuga Búlgara”, получил награда от Сдружението на испаноговорящите журналисти в България, както и асоциация и издателство със същото име. 

Публикува освен в испаноезичните литературни списания "Circulo de Poesia“, "Vallejo&Co.“, "Altazor“, "Liberoamerica“, "Kametsa“ и в българските "Нова социална поезия“, "Литернет“, "Литературен вестник“, "Литературен клуб“, „"Литературен свят“, "Съвременник“, "Страница“. 

Между 2016 и 2019 година живее в България и започва да пише на български, бил е лектор по испански език в университети в Узбекистан и Латвия. В момента е докторант по литературознание в Мадридския университет "Комплутенсе" и работи върху творчеството на Александър Вутимски.

В думите си за "Синя пустиня" Кирил Василев отбелязва, че това е книга "пътуване към себе си, само че през чуждия език, през чуждата култура, през чужденеца“ и акцентира върху парадокса, че тъкмо "забраните, срещу които тези стихове се бунтуват, им придават красота и истинност“. Изпълнена с енергия, откровена, оголена до крайност, екстремна в хомоеротизма си, смела и чувствена, изследваща "пределите на плътта" новата стихосбирка утвърждава мястото на Марко Видал в българската поезия.

Чуйте Марко Видал .

Снимки – личен архив

По публикацията работи: Милена Очипалска


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

Хайде наново!

В редакция "Хумор и сатира" посрещаме всяка следваща година с надежда за нещо по-добро и тази година отново не изневерихме на привичката си. Но надеждата си е надежда, а предаванията са по график и в неделя веднага след новините в 18 часа ви предлагаме да чуете: - Увод с песни от фестивала на хумористичната и сатиричната песен "Златният кос" по..

публикувано на 03.01.25 в 18:10
Изложба Last Christmas в галерия ИСИ-София

Last Christmas в ИСИ-София

Преди близо 15 години Институтът за съвременно изкуство в София започна своята поредица от коледни изложби по идея на Яра Бубнова. От самото начало те се организират под мотото "Музейни сувенири от несъществуващия музей за съвременно изкуство в България" – и то продължава да е все така валидно и досега. Макар всяка година концепцията, кураторите..

публикувано на 03.01.25 в 16:35
 Румена Калчева

Равносметка и перспективи във визуалните изкуства

Краят на една година и началото на следващата обикновено е повод за припомняне на по-важното, случило се през нея, и очакванията за новата.  Каква беше изминалата 2024 в областта на визуалните изкуства?  Кои изложби ще останат в паметта на зрителите и на специалистите?  Има ли нови тенденции в работата на българските художници и в политиката..

публикувано на 03.01.25 в 15:15

Здрава Каменова: За мен е много важно да донеса усмивки, утеха, разтуха и смисъл на хората

В първите дни на Новата 2025 година можем да останем още малко в атмосферата на отминаващите празници със специалното коледно издание на спектакъла "Да оцелееш по Коледа". Представлението  е stand up комедийно шоу на актрисата Здрава Каменова, с участието на Павел Терзийски. "Събрах няколко истории, повечето истински, около суетенето с подаръци,..

публикувано на 03.01.25 в 11:35
Радина Димитрова

Радина Димитрова между езиците

Радина Димитрова е синолог, преводач на китайска литература, професор по китайски език и китайско-испански превод от Автономния национален университет на Мексико. Живее в Мексико сити.  Превежда предимно поезия от класически и съвременен китайски на испански, от испански на български. Сред авторите, които е превела, са Бей Дао, Бай Дзюи, Лан Лан, Ян..

публикувано на 03.01.25 в 10:32