Романът "Морската градина" на мексиканската писателка Софи Бехарано де Голберг е роман за България. За живота на едно семейство български евреи по време на Втората световна война. За спасението, напускането на родината и Европа. За историческите усилия на един народ да защити максимално сънародниците си от еврейски произход.
В "Артефир" гостува мексиканската писателка с български произход Софи Бехарано де Голдберг часове преди срещата с българските читатели в Античен комплекс "Сердика" – от 18:30 ч.
На "Артефир" гостува Рада Ганкова, преводачът на романа "Морската градина".
"Колко далеч е Мексико от България? Всъщност е много близо. Няма нужда да прекосявам половината свят, защото сърцето ми всъщност е тук", казва Софи Бехарано де Голдберг, която разказва реалната история на семейството на своя баща по време на Втората световна война в България.
"Още когато бях много малка, тази история живееше с мен. Аз си дадох сметка, че я преживявам, защото баща ми я е преживял, но всъщност никой друг не знае за нея. Тогава си поставих за цел в живота всички в света да разберат какво са направили българите за евреите", споделя писателката.
Софи Бехарано де Голдберг пише от 15-годишна и е автор на няколко стихосбирки, на историческа книга, посветена на произхода на сефарадските евреи в Мексико и на романа "Луните на Истанбул", в който описва историята на своята баба по майчина линия.
"Дадох си сметка, че както майчината история, така и бащината са много интересни. Затова написах историята на моята турска баба като почит към всички жени емигрантки по света", разказва авторката.
"Искам да кажа в ефир, че е много важно младите хора да слушат възрастните. Благодарение на това, че съм слушала баба си, знам коя съм и откъде идвам", добавя Софи Бехарано де Голдберг.
По думите на писателката книгата "Морската градина" е посрещната в Мексико така, както е написана – с отворено сърце.
"Читателите говорят за нея като за "неразказаната история". Фактът, че баща ми е още жив, доведе до това той да бъде смятан за един от малкото оцелели от Холокоста, а аз съм негова наследница. Но най-изненадващото за читателите е, че една малка балканска страна е имала смелостта да каже "не" на Хитлер. Разказът за съжаление става актуален отново. Отново виждаме, че забравяме, че можем да бъдем много жестоки", казва още Софи Бехарано де Голдберг.
"Морската градина" е исторически достоверна книга, в която се споменават реални събития, имена, съдби, а тяхното проучване е отнело три години.
"Мисля, че това е историята не само на моето семейство, но на всички, преживели война", заявява Софи Бехарано де Голдберг.
Преводачът Рада Ганкова разказва за първата среща с романа и решението да се заеме с неговия превод.
"Преди да прочета книгата, много се впечатлих, че паметта за България и за едно българско семейство 75 години по-късно живее в Мексико", казва Ганкова.
По думите на преводача в романа се сливат "малко българско, малко мексиканско, малко сефарадско, и малко универсално, човешко".
"Не е честно спрямо българските читатели да не знаят, че в оригиналния текст има много български думи. Бащата на Софи е почти на 90 години. Той си спомня тези думи, откакто е бил 8-годишен, пренесъл е тези думи, те са живели 80 години в Мексико и ги е предал на Софи, за да ги включи тя в книгата", пояснява Ганкова по повод предговора, който е написала.
15 май (четвъртък) – от 18:30 часа в София, Конферентна зала 1, под куполите на Ларгото (Античен комплекс "Сердика");
16 май (петък) – от 17:30 часа в Шумен, Къща-музей "Баба Райна".
17 май (събота) – от 17:00 часа във Варна, РБ "Пенчо Славейков".
Сред партньорите на събитията са: Институт "Сервантес", Националният етнографски музей, Регионалният исторически музей - София, РБ "Пенчо Славейков" – Варна, Община Варна, Читателски клуб "Баба Райна" – Шумен.
Лятото е сезонът, в който изкуството излиза от галериите и заживява в градската среда под формата на фестивали, различни инициативи, изложби на открито, а също и в алтернативни пространства. Става дума за необичайни места, които, макар и да не са създадени специално за изкуство, го приютяват за кратко или за по-дълго време. И така, заедно с утвърдени..
Четвъртата книга "Трилистна детелина" на Диана Саватева съдържа фрагменти, които авторката определя като "нава, видения и безпокойства" – вдъхновени от поетите Иван Методиев, Николай Искъров и Фернандо Песоа. Това е четвъртата поред книга на Диана Саватева. Вместо "Хайку", избирам въведения от поета Иван Методиев в началото на 90-те години..
Понякога в уж странична на магистралната история биография можем да открием и откриваме онези пресечни точки в движението на света, които ни казват много за него, за времето, за нас самите. Такава точно биография е например животът на знаменития български фокусник и илюзионист, прочутия цирков артист Мистър Сенко (Евстати Христов Карайончев)...
Почти по същото време на годината, само че тя е 2011-а, поетът Георги Борисов пише във в. "Култура" по повод излязлата тогава книга на Васил Балев "Злак", че този поет "изненадва, дори на места плаши с една неестествена за толкова млад автор сдържаност, чувство за мярка, култура на стиха и вродено като че ли чувство за трагичното. Същевременно тя..
За шести път проектът “Стената” на Националната галерия представя съвременен майстор на стенописа, а именно – графити артист Иво Илиев Yeto. Той е познат с редица емблематични мащабни стенописи на ключови локации в София, чрез които създава истории за взаимодействието на природата, човека и символите със сюрреалистични ситуации, носещи многопластов..
Почти по същото време на годината, само че тя е 2011-а, поетът Георги Борисов пише във в. "Култура" по повод излязлата тогава книга на Васил Балев "Злак",..
За шести път проектът “Стената” на Националната галерия представя съвременен майстор на стенописа, а именно – графити артист Иво Илиев Yeto. Той е познат..
Има ли значение военната фотография в новите технологични времена? Може ли да се говори още за фотожурналистика? Има ли още такава професия? Какво е..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg