Podcast in English
Text size
Bulgarian National Radio © 2024 All Rights Reserved

Dinosaur Memories of Rumen Stoyanov

БНР Новини
Photo: BGNES

The Hungarian Institute of Culture will host tonight the Sofia premiere of Dinosaur Memories – the new book of Rumen Stoyanov. The famous translator has gathered moments from his 50 years of experience in “word transferring” from and to Spanish and Portuguese. The edition is included in the Masters of Translation series of the Ab publishing atelier. The date – April 1 is not a coincidence, as well as the subtitle Ridiculum vitae. “I opted for the perspective of humor over that long period. I do prefer to see the bright side of everything life offers us,” Rumen Stoyanov says. The short stories are full of humor, self-irony and picture long-forgotten images of socialistic life. The author uses newly compiled words. He has translated One Hundred Years of Solitude by Marquez, works of Cortazar, Borges, Carpentier and many others. The idea for the compilation occurred to Rumen Stoyanov during one of his lectures at the Sofia University, when one of the girls exclaimed on the info that his first translation was published in 1963: “My mom wasn’t even born then!” The title was picked up because of two reasons: the interest of young people to anything, related to dinosaurs was the first one.

“I think that maybe in this way someone will pluck up the courage to open this book, quite big actually, and read something. All the thoughts, impressions, observations, stories etc. are not chronological. These are the memories of a translator from 5 decades. These are really dinosaur ones. They have an assessment of the socialist society 25 years after its end. I don’t want anyone to judge the labor of the translators then, without taking into consideration the technical and ideological situation during the communist era. It’s much easier to work this today. I am aware that most students barely know how a typewriter looks like. They are amazed that we call a great name a translator, who has translated barely 5 -6 books across his/her entire life. They cannot picture the lack of handbooks, dictionaries etc. Translation has always played a huge role in our literature. The Holy Brothers Cyril and Methodius, who invented our alphabet, used to be the first translators, before turning into our first teachers, because they had translated excerpts from the Bible,” Rumen Stoyanov says in conclusion.

English version: Zhivko Stanchev




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Listen to the daily news from Bulgaria presented in "Bulgaria Today" podcast, available in Spotify.

More from category

Translator Yana Ellis talks about the paths of Bulgarian literature to the English-speaking market

English translator Yana Ellis is today's interlocutor in the "Translator's Perspective" series of the House for Literature and Translation in Sofia.  Tonight from 18:00 live on the Facebook page of the house, Ellis will explain how she decided to..

published on 9/5/24 7:10 AM
Scene from the movie

The film Triumph by Kristina Grozeva and Petar Valchanov will be shown at Toronto Film Festival

Today marks the official opening of the International Film Festival in Toronto, Canada. The film of the directorial tandem Kristina Grozeva and Petar Valchanov Triumph has been selected in the competition program of the festival. Triumph - a..

published on 9/4/24 4:53 PM

Liliya Zaharinova tells fabulous stories in the urban environment

When walking through the towns of Montana and Belogradchik (Northwestern Bulgaria), one will sooner or later come across electric switchboards painted with a sense of vitality and purity, as if coming from childhood.  And for a single moment, one..

published on 9/4/24 1:28 PM