С този обикновен на пръв поглед въпрос Умберто Еко въвежда в своята книга, посветена на превода, сполучливо озаглавена „Да кажеш почти същото“. Да, отговаря си сам Еко, това означава „да кажеш същото нещо на друг език“. И от тук нататък започва приключението, в което въвлича той, пишейки за превода, като се спира на конкретни проблеми и дава много примери.
Ето какво още пише: „Тъй като се основавам на личен опит, ясно е, че от интерес за мен е темата за същинския превод – този, който се практикува в издателствата. Та значи, колкото и теоретикът да твърди, че няма правила за определяне дали един превод е по-добър от друг, издателската практика ни учи, че поне в случай на очевидни и безспорни грешки, е доста лесно да се определи дали преводът е грешен и трябва да се поправи. Може да е само въпрос на здрав разум, но здравият разум на един нормален редактор в издателство му позволява да привика преводача и с молив в ръка да му посочи случаите, в които работата му е неприемлива.
Естествено, нужно е да сме убедени, че „здрав разум“ не е мръсна дума и че даже по-скоро е явление, което неслучайно много философии са взели подчертано насериозно.“
И в шеговит стил завършва въведението си:
„Щях да забравя. Някой може да отбележи, че макар и насочени към нетясно специализирана публика, настоящите страници сякаш изискват твърде много от читателя, тъй като са осеяни с примери на поне шест езика. Но, от една страна, давам изобилие от примери именно с цел онзи, който не е запознат с даден език, да направи справка на друг – и съответно читателят ще може да прескочи примерите, които не успява да разгадае. От друга, това е книга за превода и следователно се предполага, че който я разгръща, знае какво да очаква.“
Чуйте преводачката Дария Карапеткова за книгата.

Странният и парадоксален свят на Роалд Дал оживява в Литературния салон на редакция "Хумор и сатира". Този път в "Академия комика" четем един от известните "Разкази с неочакван край". Прекрасните актьори - Емил Емилов, Мария Йорданова, Иван Петрушинов и Добриела Попова се превъплътяват в ярките персонажи, за да усетим целия колорит на ситуацията...
Още за сборника с разкази "Винилови души" през 2020 година Марин Бодаков пише: " Разказите на Цветозар Цаков ни обещават много причудливости. Техните герои и антигерои дешифрират кодовете на реалността. Цветозар им подсказва как да закачат и разкачат времена, пространства. Как смисълът да се разсмее". "Цветозар Цаков е диригент на сънища, абсурди и..
"Eтюди от жълтата къща" (превод Светла Кьосева, оформление Кирил Наги) се нарича дебютният роман на Кирил Наги, в който четем истории от България и Унгария преди падането на Стената. Младият автор пише за себе си следното: "Роден съм през 92-ра, в Будапеща, където и израснах. Баща ми е унгарец, майка ми българка, и макар до голяма степен да не..
Изложбата на известния художник Велико Маринчевски съдържа творби, създадени през последните две години в ателиетата на международната графична база Гуанлан в Китай. Тя е продължение на сътрудничеството му с галерия "Ракурси", където той от години показва своите работи, завръщайки се в България. Ето как Велико Маринчевски представя творбите си този..
Организаторите на Фестивал 10.11 , който кани историци, артисти и граждани да влязат в откровен разговор за наследството на комунизма, разказаха в предаването "Какво се случва" за големия интерес на младите хора към първото издание на тази инициатива. Естествено, този фестивал препраща към датата 10 ноември 1989 г. – началото на демократичния..
На 13 ноември в Сатиричния театър "Алеко Константинов" е премиерата на спектакъла "Брадатата графиня" . Постановката, по текстове на американския..
Соня Ковачева – утвърдено име в българското артпространство, сега представя самостоятелната изложба "По пътя си..." в галерия "Аросита". Експозицията..
" Литературни легенди и съвременни прочити. Спомени за писатели и отзиви за книги " от Роза Боянова има своята софийска премиера. В рецензията..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg