Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Представяне на „Поезия“ от Франце Прешерн на български език

Снимка: Фейсбук страница на събитието

Само българите и словенците имат официални празници на културата. 8 февруари е Ден на словенската култура и тази година тъкмо на тази дата е представянето на големия поет Франце Прешерн, чиято поезия излиза за пръв път на български език. 

Прешерн е знаков представител на европейския романтизъм и неизменна част от националната идентичност на Словения. „Поезия“ е единствената му стихосбирка, издадена приживе, и най-добрият му автопортрет. Стихотворението на Прешерн “Наздравица” е национален химн на Словения от 1991 г. Поезията му е преведена на много езици. Умира на 8 февруари 1849 г. в Кран, Словения. Този ден е известен като Деня на Прешерн и се празнува като Ден на словенската култура.

По този повод преводачът на стиховете на български език проф. Людмил Димитров разказва за превода и за творчеството на големия поет в “Нашият ден“.

"Аз усещам като национален дълг този пълен превод на поезията на Прешерн по една много важна причина – не само защото той е един голям поет и има какво да ни каже и днес, но и защото бяхме длъжни да върнем на словенците един много голям жест. От всички южни славяни само те още през 1976 година в една много престижна поредица на изд. "Младинска книга" (и до днес най-голямото словенско издателство) в поредицата "Лирика" издават самостоятелно луксозно томче – пълен превод на поезията на Христо Ботев. Ето днес вече ние имаме с какво да отговорим."

“Франце Прешерн е първият поет на Словения, равнозначен на нашия Ботев. Малко е сложна ситуацията около рецепцията му на български, защото по необясними за мен причини, дори да изброим някакви, които привидно да звучат основателни, като липса на преводачи, като това колко малко хора знаят този език – това не са оправдания“, казва проф. Димитров и допълва:

“На български език се превежда от много редки и не масово разпространени езици, при това се превежда добре. Но от един южнославянски език, сроден на нас, една страна, с която имаме много допирни точки и исторически, и като национална съдба, никой не е намерил време и начин вече 220 години след рождението и 170 г. след смъртта на Прешерн, неговите стихове, неговата поезия да бъдат преведени на български.“

“Има тук-там някакви стихотворения, но първо по-старите, които са от началото на 20-и век, те са едно-две, не е ясно от какъв език са преведени, как и защо. В антологии са публикувани по едно-две стихотворения, също незапомнили се.“ –  коментира още проф. Димитров.

Проф. Людмил Димитров

На 8 февруари в 19:00 ч. във фейсбук страницата на Colibri Books е представянето на живо на Франце Прешерн, чиито слова за пръв път „оживяват“ на български. Проф. Димитров ще бъде в ролята на модератор на събитието.

Заедно с него участие ще вземат литературният критик, историк и есеист проф. Светлозар Игов и актьорът Симеон Владов.

Директно от Словения ще се включат професор Алойзия Зупан-Сосич и актьорът Блаж Сетникар. За превода ще помага Ева Шпрагер. Специален гост ще бъде и посланикът на Република Словения г-н Анжей Франгеш.

Повече за Франце Прешерн, за премиерата и за превода на български език можете да чуете от звуковия файл.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ

"Любоф" – осем истории в един визуален омнибус

Филмът "Любоф" на Ивайло Христов откри преди дни кинофестивала "Златна роза" и предизвика отлични реакции сред кинокритиката и публиката. Анонимните герои от този визуален омнибус се срещат извън линейното време в осем различни истории. "Любоф" е разказ-мозайка за комичното в несъвършенствата, в обратите и в големите общочовешки теми. Филмът е..

публикувано на 04.10.25 в 11:05

Нова изящна арткнига "Двете"

"Това е книга за майки и дъщери, пишат от издателството за книгата на полската авторка Юстина Баргелска (превод - Диляна Денчева). Красива и горчива като самото майчинство. Изящна книга, която сама по себе си е съвършен предмет на изкуството. Но и книга, която помага да се чувстваме разбрани. "Да бъдеш майка", значи да искаш да пазиш, да закриляш,..

публикувано на 04.10.25 в 09:10

С танцова стъпка думите изскачат от страницата

Между 29 септември и 5 октомври в гр. Плевен се провежда фестивалът за литература и танц Leap Off Page, организиран от фондация "Елизабет Костова". Събитието има резидента част, в която смесени екипи от автори, хореографи и танцьори създават съвместни творби, които после ще бъдат представени пред публика, работилници с местните творци и представления..

публикувано на 03.10.25 в 17:56

Второто издание на Sofia Art Fair с отворени врати до 5-и октомври

Най-голямото в България изложение на съвременно изкуство "София Арт Феър" се откри на 2 октомври в София Тех Парк. Второто издание на големия форум, но и пазар за изкуство е с тема Imagine и включва 21 галерии от 9 държави и шест колектива, представящи както нови таланти, така и звезди в съвременното изкуство. Дискусии, работилници, кураторски..

публикувано на 03.10.25 в 17:36
Димитър Туджаров-Шкумбата, Емил Янев и Минчо Събев (отляво на дясно)

На крушата: вива Радичков

В епизод 606 "Трамвай по желание" представя на своята публика най-новата сценична адаптация на драматургичния шедьовър на Йордан Радичков "Лазарица". Римейкът се нарича "Кацнал на крушата", премиерата е насрочена за 4 октомври в кино-театър "Освобождение", на бул. "Княгиня Мария Луиза" №106. Режисьор на най-новата интерпретация на..

публикувано на 03.10.25 в 16:40