Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

На преден план: Фотографии на литературни преводачи

| обновено на 30.07.21 в 14:36
Аня Капункт
Снимка: Къща за литература и превод

Има представители на една важна професия в изкуството, чиито лица рядко са видими, и колкото по-талантливо са си свършили работата, толкова по-неуловимо е присъствието им. 

Дигиталната фотоизложба „На преден план: Фотографии на литературни преводачи“ по своеобразен начин опровергава тази дискретност на преводача. 

Аня Капункт е родом от Германия. А изложбата съчетава портретите на преводачите с цитати от техни преводи, които се превръщат в послание към снимките. Експозицията беше официално представена в столичното кино „Кабана“ и вече е достъпна дигитално. За да даде светлина върху професията на преводача и да направи тази професия видима, Аня Капункт, казва, че е решила да създаде този проект, който започва малко или много случайно:

„Работехме с много колеги, вечерните часове сядахме заедно и си говорехме за работата си, за проектите си, за предизвикателствата пред професията ни, всичко, което включва превода. И аз изведнъж реших да започна да снимам, просто исках да уловя моментите, докато говорим, докато работим над преводите си. И си казвах – „Когато се прибера вкъщи, ще разгледам кадрите, и ще се опитам да пресъздам в съзнанието си тези картини и моменти, които съм запечатала с обектива си“. Правех все повече снимки и малко или много като на шега си казах – „Нека направя селекция на тези портрети“ и си помислих – „Може би мога да направя нещо с тези снимки“. 

Така се роди идеята за проекта, вече имах снимките, но трябваше да измисля как проектът да бъде представен, да се развие и да накара хората да се вгледат в него. И така създадох фейсбук страница, през първата година започнах да публикувам по една снимка на седмица, снимките бяха придружени с текст, но текстът беше нещо, което самите преводачи са написали или част от цитати от литературни преводи, по които те са работили, нещо, което изразява някаква експресивност, художествена мисъл, пряка реч. И ги помолих да напишат текста на езика, на който те работят, защото на английски е достъпно за много хора, но исках езиците да бъдат индивидуалните за самите личности, за да носят идеята за съчетанието със самия човек. Мисля, че основната идея е да създам нещо като архив. Исках да има възможно най-много езици и възможно най-много хора от целия свят.“

В изложбата Аня Капункт включва и автопортрет. А сред портретите на преводачите е и този на българката Нева Мичева, за която пази светъл спомен:

"С Нева се срещнахме в къща за превод в Германия, говорихме си много за литература, нямаше как да прочета нейните преводи, защото те са на български и за съжаление аз не разбирам български. Това, което ми направи впечатление за нея като преводач, е, че е много внимателна – превеждаше книга от италиански на български и непрекъснато сверяваше и с немския превод, правеше двойна, тройна проверка, изключителен професионалист, личи си, че обича това, което прави и му е отдадена. 

Бунтувах се в началото на идеята да имам собствена снимка в изложбата, просто за мен беше прекрасно да срещна всички тези преводачи, да възприема и представя техните личности и тяхната любов към литературата, но те започнаха да ме критикуват – защо не сложиш и твоя снимка в изложбата. Започнах да мисля по този въпрос. И стана случайно, бях в един малък асансьор на хотел, имаше огледала навсякъде около мен и аз просто започнах да експериментирам с фотоапарата. Имаше толкова различни отразявания от огледалата.“

В началото на октомври дигиталната фотоизложба “На преден план: Фотографии на литературни преводачи“ с автор Аня Капункт ще бъде представена на Фестивала на превода в Берлин.

За проекта, който среща буквите и образите, и фотографията и литературата, чуйте разговора с неговата авторка – Аня Капункт – фотографката и преводачка от френски и английски, в столичната „Къща за литература и превод“.

Снимки – „Къща за литература и превод“

Аня Капункт е преводачка от френски, английски и италиански на немски език, както и фотографка. През 2017 г. стартира проекта си "На преден план: Фотографии на литературни преводачи" / Plainly Visible – Photographs of Translators, като от тогава досега са направени фотографии на повече от 100 преводачи от Ню Йорк, Виена, Будапеща, Рио де Жанейро, Колката, София и много други.



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Трето издание на Форума за съвременно визуално изкуство БУНА във Варна

Състояние на художествената критика в България

Художествена критика в България се развива още от края на XIX и началото на XX век. Тя е свързана с дейността на първите професионални художници и създаването на художествени дружества. Писатели, философи и изкуствоведи са били активни критици (Иван Мърквичка, Андрей Николов, Кирил Цонев). Художествената критика е силно идеологизирана по времето на..

публикувано на 20.08.25 в 16:20

Защо училището по изкуства дава повече от професия

След вълната от предложения на Министерството на образованието за промени в учебните програми, едно от тях привлече особено внимание – намаляване на специализираните часове по изкуства в училищата с художествен профил. Идеята обаче имаше кратък живот – по време на общественото обсъждане стана ясно, че подобно съкращение няма да се случи...

обновено на 20.08.25 в 12:46

Млади хора съживиха лятното кино край Дунав

Български филми под звездите и автентични народни хора на площада – това ще предложи второто издание на инициативата за възраждане на лятното кино във видинското село Ново село . Събитието е дело на младите ентусиасти от Сдружение "КиноГледка" , които преди година решиха да върнат магията на прожекциите на открито. За да сбъднат тази мечта,..

обновено на 20.08.25 в 10:26

Внучката на карикатуриста Марин Радевски с изложба в "Серякова къща"

Галерия "Серякова къща" в Троян открива днес първата самостоятелна изложба с авторска керамика и живопис на художничката Марина Димитрова . Тя е трето поколение художник и внучка на карикатуриста Марин Радевски. Какво я е накарало да се върне към изкуството след професията зъботехник, разказва самата тя пред Юлия Владимирова. Марина..

обновено на 19.08.25 в 11:07
проф. Панайот Карагьозов

На фокус: Полша – автори-патрони на годината

Тази година Сеймът (Сенатът) на Република Полша определи за патрони писателите Стефан Жеромски, Антоний Слонимски, Владислав Реймонт, Мария Павликовска-Ясножевска. Това решение е взето на 16 заседание на Сейма от 24 юли 2024 г.  Инициативата се провежда, за да се почетат приносите им към полската литература и култура. Стефан Жеромски е изтъкнат..

публикувано на 18.08.25 в 09:10