Албанската преводачка на българска литература Милена Селими беше резидент на Къщата за литература и превод на фондация „Следваща страница“, която развива културни програми и проекти в областта на книгата, четенето и преводите. В продължение на един месец тя работи по превода на албански език на "Физика на тъгата" на Георги Господинов, като се възползва от възможността да се среща и обсъжда текста с автора, да контактува с други колеги, приятели и съмишленици в София.
Очаква се „Физика на тъгата” да бъде публикувана през ноември месец в Тирана – каза Милена Селими пред Радио България. Мислим да направим представяне на книгата с участието на Георги Господинов. Аз много се надявам, че той ще присъства на Панаира на книгата в Тирана. Това ще бъде много интересно не само за албанския читател, но и за самия него като автор, защото ще има още една страна, в която читателят ще се запознае с „Физика на тъгата”.
Милена Селими е перфектният медиатор между двете „малки” литератури – албанската и българската. И това е така, защото и двата езика за нея са родни.
В къщата за литература и превод мога да кажа, че още от началото бях у дома си. Казвам това, защото майка ми е българка и затова и аз съм българка. Родена съм в Тирана, но корените ми са в България, разказва преводачката. Янка Селими е родена в Добрич, следва в Москва, където се среща с бащата на Милена – хореографа Скъндер Селими, основоположник на албанската балетна школа, една красива любовна история, която продължава в Тирана. Вече повече от 60 години Янка Селими пази и поддържа връзка с България, работила е като преводач в българската секция на Радио Тирана, впоследствие след 1990 година - след падането на затворения комунистически режим в Албания, нейният принос чрез преводи става по-голям, тъй като вече има възможността свободно да избира онова, което превежда. Георги Господинов не е непознат за албанския читател. Неговият „Естествен роман” може да се прочете на албански в превод на Янка Селими, а Милена се гордее с това, че на 84 годишна възраст майка й продължава активно да работи, само преди година е публикувана последната преведена от нея книга – от италиански език.
Самата Милена Селими завършва албански език и литература в Тирана и специализира Журналистика и медии в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. Дълги години работи в Радио Тирана, главен редактор е в списанията Kult, Jeta и ABC, а също и кореспондент на BBC. Авторка е на много сценарии за театрални пиеси за деца. От 2013 г. работи като съветник в Министерството на културата на Албания. Милена Селими превежда от български, италиански, македонски, сръбски и хърватски език, публикувала е свой роман и стихосбирка. Активен участник е във форуми и панели за литература журналистика, превод и драматургия на европейската мрежа за литертура и книги Традуки (Traduki). Постоянно контактува със свои колеги на Балканите и с преводите си е важна част от междукултурния диалог в региона. Аз имах среща и с драматурга Елин Рахнев – продължи Милена Селими – и това също беше важна среща за мен, защото театралното му произведение „Боб”, преведено от мен, ще бъде поставено на албанска сцена до края на годината. Надявам се авторът да участва при представянето.
Снимки: npage.orgВ Централното фоайе на Ректората на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ беше открита фотоизложбата „По следите на Михайло Парашчук“, посветена на творчеството на украинския скулптор и неговия принос към българската архитектура...
За двадесет и трета година екипът на „Банско филм фест“ ще пренесе публиката до едни от най-екстремните точки на света посредством 75 филма от 39 държави. "Всички те са премиерни, за част от тях прожекциите в Банско ще са световни премиери", каза за..
Милена Селими, преводачката на албански език на романа "Времеубежище" на Георги Господинов, която е и представителят на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, получи наградата за най-добър превод през 2024 г. от провеждащия се в..