Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Романът "Времеубежище" на Георги Господинов вече и на албански

Милена Селими: "Да допринесеш за твоята бащина родина (Албания) благодарение на езика на твоята майчина родината (България) – има ли по-голяма гордост за един преводач?! "

Милена Селими и Георги Господинов
Снимка: Милена Селими

Писател, преводач, журналист, представител на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, Милена Селими не спира да популяризира българската литература, култура, ценности и традиции. Едно от най-новите й професионални постижения е преводът от български на албански на романа "Времеубежище" на Георги Господинов. Това не е единственият роман на Господинов на албански, тъй като има още две преведени произведения – "Естествен роман“ от Янка Селими и "Физика на тъгата“ от Милена Селими.

"Господинов е един от европейските автори, които раздвижват времето, писател с най-уникален стил и майсторство. Всъщност аз никога не съм се "откъсвала" от този автор в нито едно от произведенията му, защото българските и европейските критици продължават да любопитстват за предстоящите произведения, които Господинов все още не е създал дори. Той е намерил мярка за времето, като се е доближил до човека и неговите желания " – споделя Милена Селими.

Преводът на роман като "Времеубежище" не е никак лесен и в процеса на работа възникват много предизвикателства:

"Предизвикателството започна още със самото заглавие на книгата. "Времеубежище“ е дума, създадена от Господинов, така че трябваше да създам и смислена дума на албански език. През цялото време се допитвах до автора – той е творец, който цени и слуша преводача си. В албанския език съществува думата "vendstrehim“ (убежище), която не може да "приюти" в себе си и времето. Времето е абстрактно... Мислех си да озаглавя романа "Strehimi i kohës" (Убежище на времето), но това заглавие не ми принасяше идеята на автора. Романът трябва да се прочете. Блестяща находка на автор като Георги Господинов, който разказва за неизмерими неща! “ – каза Милена Селими в интервю за Радио България.

Попитана относно емоциите, в които тази книга я потапя, Селими не скрива, че усещането е прекрасно и се чувства голяма късметлийка да бъде преводач на Господинов на албански и да има възможността да опознае още по-добре стила и майсторството на този съвременен европейски автор. Но дали и албанските читатели ще приветстват романа?

"Има много читатели, автори и преводачи, които са чакали романа с нетърпение. Азем Делиу току-що ми писа, Висар Жити също е един от първите читатели, Бен Андони, Андреас Души и т.н. Мисля, че Господинов като носител на международните награди BOOKER 2023 и New Yorker за Най-добрата книга на 2022 г. започна да бъде значим и за албанския читател. Въпреки че той присъства от 2010 г. в Албания с "Естествен роман“, преведен от майка ми Янка Селими, минаха години, за да стане видим за албанския читател“, разказва Милена,като цитира и носителката на Нобелова награда за литература Олга Токарчук, която оценява изкуството на Господинов по следния начин: "Най-фината литература върху нашето възприятиеза времето и неговото протичане, написано майсторски и с напълно непредсказуем стил“.

Романът “Kohëstrehim"("Времеубежище“) на албански се срещна с автора си Георги Господинов в началото на октомври в Страсбург, по време н Европейския конгрес по литературен превод, организиран от Европейския съвет на асоциациите на литературните преводачи (ЕСАЛП). Там преводачите на Господинов – Анджела Родел, Мария Вутова, Магдалена Питлак, Милена Селими и Мари Врина-Николов – обсъдиха и прочетоха части от романите "Времеубежище“ и "Физика на тъгата“ на български, албански, английски, полски, испански и френски.

"Щастлива съм, че романът на албански, издаден от издателство "Toena“ и подкрепен от "Traduki“, имаше своята европейска премиера на тази конференция. Това е рядкост за един превод. Щастлива съм, че комуникирахме на няколко езикапреводачи, организации и мощни европейски мрежи, за да покажем, че преводачът остава толкова важен, колкото и авторът, този, който пренася културата отвъд брега" - казва ни Милена Селими.

Любопитен момент в това общуване е ипрочитането на увода на творбата в полифония от езици.На въпроса как се е почувствала, че е част от този специален момент и че заедно с Господинов откриха конференцията, Милена отговори:

"Гордея се с това, което Господинов винаги подчертава – чудото на езика. Заедно с автора четохме, обсъдихме и бяхме чути от над 200 участници на български език, на европейска сцена в сърцето на Страсбург, с темата на годината "Read our World/ Прочетете нашия свят“.

"Да допринесеш за твоята бащина родина (Албания) благодарение на езика на твоята майчина родината (България). Има ли по-голяма гордост за един преводач?!", казва Милена Селими, направила възможно посланията на "Времеубежище" да достигнат до албанската аудитория.

"Никое време не ти принадлежи, никое място не е твое. Това, което търсиш, не търси теб, онова което сънуваш, не те сънува. Знаеш, че нещо е било твое на друго място и в друго време, защото все прекосяваш минали стаи и дни. Но ако си на вярното място, времето е друго. Ако си във вярното време, мястото е различно.
Нелечимо."

(Oт романа на Георги Господинов "Времеубежище“)

Cвързани публикации:


Снимки: Милена Селими



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Българска народна песен ще прозвучи в храма "Адолф Фредрик" в Стокхолм

България ще бъде представена на тържествен коледен концерт, организиран в сътрудничество с представителството на Европейската комисия и посолствата на държави членки на ЕС в храма "Адолф Фредрик" (Adolf Fredriks kyrka) в Стокхолм, Швеция, от 18:00 часа..

публикувано на 09.12.24 в 06:15

Георги Господинов е поканен за член на британското Кралско литературно дружество

Българският писател Георги Господинов е сред дванадесет автори от цял свят, поканени за международни членове на британското Кралско литературно дружество, съобщи организацията на сайта си. Авторите са били подбрани от комисия на дружеството измежду над..

публикувано на 08.12.24 в 16:47

15 българи в Сирия са потърсили съдействие от посолството ни, за да напуснат страната

Във връзка със сериозно влошената обстановка по сигурността в Сирия през последните часове, от МВнР настоятелно препоръчват на българите, пребиваващи в страната, да не напускат домовете си, докато бъде нормализиран общественият ред.  Посолството на..

публикувано на 08.12.24 в 13:29