Домашни пърформанси и концерти, срещи със световни писатели онлайн, платформи за покупки на изкуство – всички тези нови форми се появиха за почти година от началото на пандемията.
Теа Денолюбова, главен редактор на сайта за култура и изкуство “АртАкция“, коментира темата в “Какво се случва“:
“Мисля, че една от позитивните, може би единствената позитивна страна, е, че страшно много артисти се обърнаха към дигиталното и го приеха. Много често съм чувала и в разговори с приятели отричането изцяло на дигиталната среда, това, че спира живият контакт. Но ето че в една ситуация, в която така или иначе нямаме възможност да го осъществим, тя се превърна в спасение“, казва Теа и допълва:
„Нищо никога не би могло да замени това да гледам театър на живо, но ето че в момента е по-добре да поканим актьорите у дома. Изкуството само ще си намери път през новите форми, то ще си прокара път през трудното, там, където такъв досега е нямало”.
Повече за това как се приема дигиталното от хората на изкуството, можете да чуете от звуковия файл.
Дали и как изгнанието се отразява върху творчеството на известни композитори, които са преживели напускането на родината си? На този общ въпрос отговаря книгата "Изгнание и музика" на швейцарския писател, преводач, преподавател в Лозанския университет, философ и културолог Етиен Барилие. Авторът несъмнено е изключително ерудиран, книгата му е..
Във фокуса на рубриката "Моментна снимка" са сценичните събития на януарския нюйоркски афиш. Разговорът се съсредоточава върху "Кабаре" – мюзикъл на Джо Мастъроф, Джон Кандър и Фред Еб. Постановката на Ребека Фрекнал в нюйоркския The August Wilson Theatre , трансформиран до неузнаваемост, върви под заглавието "Кабаре в клуба Кит Кат"...
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния отпечатък, който преводачът оставя в текста, и останалите добре познати ни ябълки на раздора в караниците около превода, като че ли все по-често се налага да си задаваме въпроса не дали един превод е..
"Ретроспекции към публичната комуникация" – проф. Минка Златева гостува в "Артефир", за да представи своята книга, посветена на приноса на Факултета по журналистика и масова комуникация в българското висше образование. "След 1989 година промяната в обществения живот наложи промяна и в образованието, и в дисциплините, които преподаваме във..
Как Еверест – връх първоначално обявен за невъзможен за изкачване, след това принизен до просто самоубийствен, се превръща във възможност, от която хиляди хора могат да се възползват? Отговорът на този въпрос търси американският журналист и писател Уил Кокръл в своята книга " Еверест ООД". Авторът прави над 120 интервюта с професионални..
Какви опасности за свободата на изразяване и демокрацията крият предложените за гласуване в НС през тази седмица проектозакон за "чуждестранните агенти"..
Какво е "соросоид" и наистина ли е застрашена демокрацията у нас и в Европа, коментира в "Мрежата" по програма "Христо Ботев" доц. Георги Лозанов ,..
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg