Преводачката Даринка Кирчева представя новото издание на тази енигматична творба на големия португалски поет, писател и есеист Феранандо Песоа. Настоящото издание се основава на подбора и тематична подредба на Мария Хосе де Ланкастре – професор по португалска литература и преводачка на Песоа на италиански, включващо откъси според желанието на самия автор. Томът с твърди корици и илюстрации от Капка Кънева се появи за 87-ата годишнина от смъртта на поета, която се отбелязва на 30 ноември. С нова транскрипция на имената, с която Даринка Кирчева осъвременява своя превод, и послеслов от Румен Стоянов, новото издание допълва цялостното усещане за тази толкова загадъчна творба.
Песоа пише трескаво, където свари, но времето му стига да публикува само четири книги приживе. Посмъртно завещава една ракла, пълна с почти 30 000 бележки, сега пазени в Националната библиотека на Португалия, и изписани с наклонен силно вдясно, трудно четим, дребен почерк. Записките са на два езика – португалски и английски, но има и на френски. Именно те стават основа за "Книга на безпокойството", която излиза почти пет десетилетия след смъртта на автора си.
Песоа публикува стихове в периодика под най-различни хетероними – почти сто. Един от тях е Бернардо Соареш, който е и фикционалният автор на "Книга на безпокойството". Поетът му дава скромна професия – помощник-счетоводител, която напомня неговата собствена. Но този помощник-счетоводител не е обикновен, той мечтае за творческо постижение и духовно осъществяване.
В края на текста на Румен Стоянов ние четем: "Песоа означава персона и той преоправдава името си, защото е личност ярка, която е обозряна в целкопуното ѝ творчество, изумителна, смайваща, неизчерпаема.“
Научете още от Даринка Кирчева за "Книга на безпокойството“.
Поетесата Галина Николова представя новата си стихосбирка "Въображаеми градини". Книгата излиза след десетгодишна пауза от нейните предишни работи. Тя е разделена на три части – "Зима", "Дъщеря" и "Утеха". Събитието е на 30 януари от 19.30 на бар-сцената на "Топлоцентрала". "Трябваше ми време да си припомня как да бъда милостива към себе си...
Немският писател Себастиан Мешенмозер разказва в книгата "Гордън и Тапира" за приятелството между пингвина Гордън, който обича реда, и Тапира, който разхвърля. Двамата обаче са съквартиранти и трудно съчетават особеностите си. Затова идва момент, в който пингвинът не издържа и двамата се скарват. Тогава дори рисунките по страниците губят цвета си, а..
"Достъпът до изкуство на нечуващите деца в България е напълно ограничен и голяма част от тях не са гледали театър. Причината за това е липсата на театрални представления, които да са придружени от жестов език и да са адаптирани към проблемите на тази група хора". Това споделиха Албена Тагарева и Мила Коларова – създатели на "Отвъд стената" преди..
300 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават да бъде вдигната най-ниската ставка за превод. С писмото те настояват – в съгласие с добрите практики на европейските си колеги – да работят при минимална тарифа от 10 лв. на страница за превод на художествена проза от чужд на български език и само с..
Концертът "Фалмис и приятели" е част от събитията по случай честването на 25-годишнината от създаването на концепцията "Фалмис". Ансамбъл "Фалмис" е създаден през 2016 г. към Дружеството на банатските българи в България. Целта на ансамбъла е да съхрани фолклора, традициите и културата на банатските българи. Получили убежище в областта Банат,..
300 преводачи на художествена литература у нас излязоха с отворено писмо, с което призовават да бъде вдигната най-ниската ставка за превод. С писмото те..
Изтъкани от добри намерения родителите често дават на малките деца екрани, за да могат да ги нахранят, за да учат песнички, чужд език или просто за да..
"Достъпът до изкуство на нечуващите деца в България е напълно ограничен и голяма част от тях не са гледали театър. Причината за това е липсата на театрални..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg