Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Рада Шарланджиева е преводач на месеца в Столична библиотека

Преводът като разпъване на езиковите граници

Преводът е да предадеш една култура със средствата на друга

Рада Шарланджиева
Снимка: ФБ профил

Днес (9 април) от 18:30 часа в Литературния клуб на Столична библиотека в поредицата "Преводач на месеца" ще гостува Рада Шарланджиева. Освен с преводаческа дейност, тя се занимава и с журналистика, есеистика и критика. По време на срещата с читатели нейния творчески облик ще представят проф. Михаил Неделчев, проф. Албена Бакрачева и доц. Йордан Ефтимов.

"Всички книги, които съм превела, са мой личен избор – книги, които са ме предизвикали с нещо", заявява Шарланджиева в интервю за "Артефир".

"Много е важно за мен, мисля и за всички мои колеги, да ни оценяват колегите литератори. Това дава криле, ориентира те къде стоиш", казва Шарланджиева. Тя споделя, че най-големи литературни предизвикателства за нея са били преводите на романите "Докато лежах и умирах" от Уилям Фокнър и "Капка испанска кръв" от Милош Църнянски.

"Преводът е не само да предадеш думите в подходящите изречения, а да предадеш една култура със средствата на друга култура. Една блестящо построена сграда мисловно да я деконструираш и да препостроиш с други тухли, с друга езикова система. Трябва да запазиш гласа на текста, плътността на текста, температурата на текста и всичко това да се вписва в културния код на твоя роден език. Съвършено майсторство никъде няма – нито в оригиналното произведение, нито в превода", казва Шарланджиева и цитира Фокнър, според когото никой не е успял да постигне собствената си мечта за съвършенство.

Шарланджиева вярва, че преводаческата традиция е една от причините за богатството на българския език. Големите европейски езици и литератури започват своето развитие от преводите на светите книги, изтъква преводачът.

"Когато опитваш да предадеш на родния си език нещо, което е непознато, ти леко разпъваш границите му. Разбира се, писателят и поетът са тези, които ваят езика, но преводачите са тези, които цялото знание и художество на човечеството предават на роден език. Няма развит език, който да не е усвоил знанията и художеството на човечеството. Българският език за мен е един от големите езици", заявява Шарланджиева.

"Да преведеш един човек означава да влезеш в главата му. Човекът се материализира в текста. При това интензивно живеене с автора, в неговите мисли, рефлекси, започваш да контактуваш с него", казва още гостът.

С кого разговаря един преводач насън – чуйте в звуковия файл: 

Рада Шарланджиева е завъшила английската гимназия в София и английска филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Втората ѝ специалност е българска литература. Завършила е факултативно в Софийския университет и сърбохърватска филология. Специализирала е френски език и литература в Париж.

Тя е преводач на художествена литература от английски, сърбохърватски и френски. Работила е като преводач-репортер в списание ЛИК, БТА, като дългогодишен издател в издателство "Народна култура", като съветник по култура на вицепрезидента Блага Димитрова и на президента Желю Желев, като съветник по култура в Делегацията на Европейския съюз в София, като координатор на Балканския политически клуб и като зам.-главен редактор на българското издание на "Льо Монд дипломатик". Член е на Съюза на преводачите в България, на Съюза на българските журналисти, на Сдружение на български писатели и на Български П.Е.Н-център. В момента е сътрудник на няколко български издателства и периодични издания за литература.

Превела е на български произведения на английски и американски писатели, сред които Дорис Лесинг, Джо Ортън, Джек Керуак, Ф. С. Фицджералд, Уилям Фокнър, Ричард Бротиган, Джоун Дидиън, Сузан Зонтаг; есеистични творби от френски на Мишел Сер и Емил Чоран; произведения на сръбски автори, сред които Иво Андрич, Давид Албахари, Бранислав Нушич, Светислав Басара, Милош Църнянски, Стеван Тонтич; превела е от хърватски творби на Миленко Йергович и от босненски на Горан Симич.

Носител е на националната награда за художествен превод "Христо Г. Данов" и на няколко награди на Съюза на преводачите в България.

По публикацията работи: Бисерка Граматикова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Портретна снимка на Вазов

Иван Вазов – символ на българщината и съвест на нацията

На 22 септември отбелязахме 104 години от смъртта на Иван Вазов. Зад църквата "Св. София", на гроба му, беше отслужена традиционната панихида. Там се събраха почитатели и родственици, но и писатели, които пазят паметта за него. Сред тях – литературният историк и биограф Катя Зографова , автор на над 20 книги. В момента тя пише трета биография за рода..

публикувано на 25.09.25 в 11:15

Магдалена Питлак: За превода и за живота на българската литература в Полша

Магдалена Питлак , преводач от български на полски език, преподавател в Краковския университет, гостува в "Нашият ден". Питлак е превела на полски език книгите на Георги Господинов, романа "Възвишение" на Милен Русков, поезия на Димитър Кенаров и Мирела Иванова. Преводачката разказва за своя път към българския език и култура и за мястото на..

публикувано на 25.09.25 в 09:50

Дни на аржентинската култура в Пловдив

В Пловдив се провеждат Дни на аржентинската култура и изкуство, които ще продължат до 28 септември. Събитието представя четиридневна програма с изложби, концерти, литературни четения, танцови демонстрации и уроци по аржентинско танго и фолклорни танци. Участват артисти и музиканти от Аржентина и България, сред които Хорхе Погорелски, Ед Лопес,..

публикувано на 25.09.25 в 09:12

Националният природонаучен музей при БАН се включва в Европейската нощ на учените

В Нощта на учените, която ще се проведе на 26 септември, с богата програма се включва Националният природонаучен музей при БАН.  Началото е от 17:30 ч. с научно-популярна презентация "Додо – Първият".  Проф. Златозар Боев ще представи най-новия експонат в отдел "Гръбначни животни" на музея – 3D модел на птицата додо. За учените и..

публикувано на 25.09.25 в 08:55

Проф. Маргарита Младенова за премиерния спектакъл "Лицето на ближния" в "Сфумато"

"Лицето на ближния" е п ървата премиера за новия творчески сезон в Театралната работилница "Сфумато". Постановката е нова сценична версия на проф. Маргарита Младенова по романа "Идиот". Режисьорката направи спектакъл по прочутата творба на Фьодор Достоевски и през 2017 година. Заглавието на сегашната постановка препраща към известната мисъл на..

публикувано на 25.09.25 в 08:15