Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Рада Шарланджиева е преводач на месеца в Столична библиотека

Преводът като разпъване на езиковите граници

Преводът е да предадеш една култура със средствата на друга

Рада Шарланджиева
Снимка: ФБ профил

Днес (9 април) от 18:30 часа в Литературния клуб на Столична библиотека в поредицата "Преводач на месеца" ще гостува Рада Шарланджиева. Освен с преводаческа дейност, тя се занимава и с журналистика, есеистика и критика. По време на срещата с читатели нейния творчески облик ще представят проф. Михаил Неделчев, проф. Албена Бакрачева и доц. Йордан Ефтимов.

"Всички книги, които съм превела, са мой личен избор – книги, които са ме предизвикали с нещо", заявява Шарланджиева в интервю за "Артефир".

"Много е важно за мен, мисля и за всички мои колеги, да ни оценяват колегите литератори. Това дава криле, ориентира те къде стоиш", казва Шарланджиева. Тя споделя, че най-големи литературни предизвикателства за нея са били преводите на романите "Докато лежах и умирах" от Уилям Фокнър и "Капка испанска кръв" от Милош Църнянски.

"Преводът е не само да предадеш думите в подходящите изречения, а да предадеш една култура със средствата на друга култура. Една блестящо построена сграда мисловно да я деконструираш и да препостроиш с други тухли, с друга езикова система. Трябва да запазиш гласа на текста, плътността на текста, температурата на текста и всичко това да се вписва в културния код на твоя роден език. Съвършено майсторство никъде няма – нито в оригиналното произведение, нито в превода", казва Шарланджиева и цитира Фокнър, според когото никой не е успял да постигне собствената си мечта за съвършенство.

Шарланджиева вярва, че преводаческата традиция е една от причините за богатството на българския език. Големите европейски езици и литератури започват своето развитие от преводите на светите книги, изтъква преводачът.

"Когато опитваш да предадеш на родния си език нещо, което е непознато, ти леко разпъваш границите му. Разбира се, писателят и поетът са тези, които ваят езика, но преводачите са тези, които цялото знание и художество на човечеството предават на роден език. Няма развит език, който да не е усвоил знанията и художеството на човечеството. Българският език за мен е един от големите езици", заявява Шарланджиева.

"Да преведеш един човек означава да влезеш в главата му. Човекът се материализира в текста. При това интензивно живеене с автора, в неговите мисли, рефлекси, започваш да контактуваш с него", казва още гостът.

С кого разговаря един преводач насън – чуйте в звуковия файл: 

Рада Шарланджиева е завъшила английската гимназия в София и английска филология в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Втората ѝ специалност е българска литература. Завършила е факултативно в Софийския университет и сърбохърватска филология. Специализирала е френски език и литература в Париж.

Тя е преводач на художествена литература от английски, сърбохърватски и френски. Работила е като преводач-репортер в списание ЛИК, БТА, като дългогодишен издател в издателство "Народна култура", като съветник по култура на вицепрезидента Блага Димитрова и на президента Желю Желев, като съветник по култура в Делегацията на Европейския съюз в София, като координатор на Балканския политически клуб и като зам.-главен редактор на българското издание на "Льо Монд дипломатик". Член е на Съюза на преводачите в България, на Съюза на българските журналисти, на Сдружение на български писатели и на Български П.Е.Н-център. В момента е сътрудник на няколко български издателства и периодични издания за литература.

Превела е на български произведения на английски и американски писатели, сред които Дорис Лесинг, Джо Ортън, Джек Керуак, Ф. С. Фицджералд, Уилям Фокнър, Ричард Бротиган, Джоун Дидиън, Сузан Зонтаг; есеистични творби от френски на Мишел Сер и Емил Чоран; произведения на сръбски автори, сред които Иво Андрич, Давид Албахари, Бранислав Нушич, Светислав Басара, Милош Църнянски, Стеван Тонтич; превела е от хърватски творби на Миленко Йергович и от босненски на Горан Симич.

Носител е на националната награда за художествен превод "Христо Г. Данов" и на няколко награди на Съюза на преводачите в България.

По публикацията работи: Бисерка Граматикова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Покана

Анелия Мартинчева и Деница Иванова преплитат "Диаметрални светове" в Севлиево

Пренасяме се в Централна България, където Историческият музей на Севлиево и Художествената галерия "Асен и Илия Пейкови" откриват в 18 ч. съвместната изложба "Диаметрални светове" на Анелия Мартинчева и Деница Иванова. Двете художнички съчетават в рамките на изложбата класическа графика, живопис и дигитална рисунка, разкривайки..

публикувано на 14.11.25 в 09:38

Разград празнува 155 години библиотечно дело

Фотодокументална изложба проследява историята на Регионалната библиотека "Проф. Боян Пенев" в Разград – от идеята за нейното създаване през далечната 1870 година до наши дни. Юбилейна експозиция "С възрожденски дух през годините  – 155 години библиотечно дело в Разград" е подредена в централното фоайе на библиотеката. В залата на Народно..

публикувано на 14.11.25 в 09:30
Добри Христов

Във Варна честват 150 години от рождението на композитора Добри Христов

Във Варна ще се състоят няколко събития, свързани с отбелязването на 150 години от рождението на Добри Христов. За днес е предвидено валидирането на марка с лика на композитора и педагог, оставил трайна следа в развитието на българската музика в началото на ХХ век. В неделя (16 ноември) ще се състои и концерт , с който Варна ще се включи в..

публикувано на 14.11.25 в 09:21
Вили Цанков, Леон Даниел, Юлия Огнянова, Методи Андонов и Асен Митев, Бургас, 1957

Филм за сизифовците на Бургаския театър

Документалният филм "Сизифовци. Свидетелства за една легенда" на режисьора Владимир Люцканов, оператор Веселин Христов, музика Кирил Дончев, беше показан за първи път в кино "Одеон". Тогава Антоанета Бачурова, сценарист на филма, каза: "Работили сме за кауза. Знаете, че за кауза се работи с приятели. Много е хубаво, че ни обединява интересът към..

публикувано на 14.11.25 в 08:15
Роалд Дал

Парадоксалният свят на Роалд Дал

Странният и парадоксален свят на Роалд Дал оживява в Литературния салон на редакция "Хумор и сатира". Този път в "Академия комика" четем един от известните "Разкази с неочакван край". Прекрасните актьори - Емил Емилов, Мария Йорданова, Иван Петрушинов и Добриела Попова се превъплътяват в ярките персонажи, за да усетим целия колорит на ситуацията...

публикувано на 13.11.25 в 17:00