"Екстазис" на Радослав Бимбалов, "Дом за начинаещи" на Емануил Видински, "Ловецът на русалки" на Красимир Димовски, "Ловецът на пеперуди" на Костадин Костадинов, "Звезди под клепачите" на Николай Терзийски и "Хагабула" на Тодор П. Тодоров – това са шестте български книги, които влязоха в списъка за Европейска литературна награда тази година.
Българската кандидатура за Наградата за литература на ЕС ще бъде обявена от организаторите в Брюксел днес от 13 ч. Номинациите за Европесйка литературна награда са от 13 държави, като в края на конкурса международното жури избира носителя на голямата награда. Други петима автори получават специални отличия. Смисълът на наградата е да популяризира нови имена в европейското литературно пространство.
Проф. д-р Младен Влашки и доц. д-р Дарин Тенев, членове на националното жури говорят в "Нашият ден" за шестте книги от краткия списък и своите възприятия за съвременната българска литература.
"Аз бях част от журито на "Роман на годината", така че ми беше много лесно да се спра на тези книги, като едната не е роман, защото съществува и опцията за по-къса проза. Това са нещата, които наистина са ме впечатлили. Като четох "Хагабула" примерно, го изчетох за една нощ.", споделя проф. Влашки. Той определя кандидатираните книги като "сигурни" – примери за добра литература.
Проф. Влашки обръща внимание на факта, че в този тип конкурси се спазва определена формула при избора на победител. За да се стигне до международна награда, художествените качества на дадено литературно произведения не са най-важният критерий, по думите на професора. Цени се стилът на писателя да е постмодерен, а темата да засяга исторически проблем през призмата на националното светоусещане.
По отношение на тези формули проф. Влашки казва: "Такъв е светът, такова е полето на световната литература. Освен онова, което ние определяме като качествена литература, освен естетическата оценка, съществуват и едни други контексти, които движат тези неща."
Гостът дава интересен пример от своята преподавателска практика. Студентите му в Гьотинген от курса "Българската литература като световна литература", избират да четат "Времеубежище" и достигат до много интересни изводи. Според проф. Влашки въпросът как функционира световната литература през очите на международните читатели е особено важен.
Проф. Тенев изразява съгласие със своя колега и допълва своето мение за шестте избрани произведения: "Книгите изпълняват и двата критерия. Написани са на красив български език, с умение, увлекателно за българския читател, но имат и онова "нещо повече", което ги прави привлекателни и за външен читател. Няколко неща правят впечатление. По отношение на стила, на начина на разказване те са доста различни. Имаме поетичния, магическия начин на разказване на Тодор П. Тодоров в "Хагабула". Имаме приземения, непосредствения начин на разказване на Емануил Видински в "Дом за начинаещи". Имаме препратките към локални говори, към маркираната реч в "Ловец на русалки". При Николай Терзийски например има експеримент дори в графичното разделение на главите – разликата между една и друга глава е в средата на изречение. Изречението захваща две различни истории, в различни времена. Така че имаме голямо разнообразие от стилове, изправени пред предизвикателството на експеримента с езика, без това да е на цената на четивността, което според мен е трудното."
Порфесорът е на мнение, че всяка една от книгите работи на няколко нива – може да се чете за удоволствие, но съдържа и по-дълбоки пластове, философски послания и алегории. Българската литература се справя със залога на съвременната ситуация, заявява проф. Тенев.
Двамата гости в предаването споделят още за времето, пространството, стилистиката и светоусещането във всяка една от шестте книги. И проф. Влашки и проф. Тенев имат сходен усет за координатната ос, в която се движи съвременната българска проза. От една страна, е личното, което често е автобиографично. От друга страна, българските писатели съумяват да разгърнат впечатляващи светове, които са плодове на техните познания и фантазия.
Целия разговор чуйте в звуковия файл:
Дали и как изгнанието се отразява върху творчеството на известни композитори, които са преживели напускането на родината си? На този общ въпрос отговаря книгата "Изгнание и музика" на швейцарския писател, преводач, преподавател в Лозанския университет, философ и културолог Етиен Барилие. Авторът несъмнено е изключително ерудиран, книгата му е..
Във фокуса на рубриката "Моментна снимка" са сценичните събития на януарския нюйоркски афиш. Разговорът се съсредоточава върху "Кабаре" – мюзикъл на Джо Мастъроф, Джон Кандър и Фред Еб. Постановката на Ребека Фрекнал в нюйоркския The August Wilson Theatre , трансформиран до неузнаваемост, върви под заглавието "Кабаре в клуба Кит Кат"...
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния отпечатък, който преводачът оставя в текста, и останалите добре познати ни ябълки на раздора в караниците около превода, като че ли все по-често се налага да си задаваме въпроса не дали един превод е..
"Ретроспекции към публичната комуникация" – проф. Минка Златева гостува в "Артефир", за да представи своята книга, посветена на приноса на Факултета по журналистика и масова комуникация в българското висше образование. "След 1989 година промяната в обществения живот наложи промяна и в образованието, и в дисциплините, които преподаваме във..
Как Еверест – връх първоначално обявен за невъзможен за изкачване, след това принизен до просто самоубийствен, се превръща във възможност, от която хиляди хора могат да се възползват? Отговорът на този въпрос търси американският журналист и писател Уил Кокръл в своята книга " Еверест ООД". Авторът прави над 120 интервюта с професионални..
Какви опасности за свободата на изразяване и демокрацията крият предложените за гласуване в НС през тази седмица проектозакон за "чуждестранните агенти"..
Какво е "соросоид" и наистина ли е застрашена демокрацията у нас и в Европа, коментира в "Мрежата" по програма "Христо Ботев" доц. Георги Лозанов ,..
"И все пак, въпреки цялата многотия от възможни модуси на превода, отвъд препирните за чуждото и родното, предаването на стила на писателя, неизбежния..
Ел. поща: hristobotev@bnr.bg