Eмисия новини
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Поредицата "Земното минало" и екранизацията като превод

Научнофантастична трилогия, която пренася читателя от Културната революция в Китай до невъобразимо далечното бъдеще – това е поредицата "Земното минало" на Лиу Цъсин. Всеки, който вече е чел трилогията, се е сблъскал с въображаеми, но дълбоки научни теории и с големи въпроси за човечеството и хуманността. В "Нашият ден" гост е преводачът от китайски на трилогията "Земното минало", Стефан Русинов, за да говори за екранизациите по книги и за близостта и отстоянието от литературния първоизточник. Повод за разговора е нашумелият нов сериал на "Нетфликс" – "Трите тела", който интерпретира именно първата книга от поредицата.

"Земното минало" несъмнено е една от най-важните научни фантастики на XXI век, която се издига над пределите на собствения си жанр. Самият ѝ автор обаче, по думите на Русинов, вярва, че киното е най-доброто поле за научна фантастика. Ето защо Цъсин е изразил своето пристрастие към екранизацията на "Нетфликс", тъй като тя е по-свободна и борави смело с филмовите изразни средства и технологични възможности.

Русинов обвързва екранизирането на литературни творби с теорията на превода, която изучава. Според него една екранизация представлява вид превод от писмена знакова система към аудио-визуална знакова система.

Дали сериалът ще се хареса на почитателите на книгата, не е най-важният въпрос, смята преводачът. Според него изначално екранизацията на "Нетфликс" има различна целева група, която със сигурност ще я хареса. Все пак Русинов изразява мнение, че засега сериалът му се струва по-повърхностен и клиширан от книгата, що се отнася до характерите на персонажите и боравенето с научните теории.

Русинов споделя за процеса, свързан с превеждането на "Земното минало", който е бил вълнуващ, но нелек. Преводът на научна фантастика изисква четене както на много художествени произведения в жанра, така и на достатъчно научна теория. В противен случай неразбирането на преводача винаги се разкрива в превода, заявява гостът.

Целия разговор чуйте в звуковия файл: 

Снимки – изд. Колибри
По публикацията работи: Бисерка Граматикова

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!  
Акцентите от деня са и в нашата Фейсбук страница. Последвайте ни. За да проследявате всичко най-важно в сферата на културата, присъединете се към групата БНР Култура.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Проф. д-р Здравка Василева

Viva l’Accademia гостува в Рим

До 16 октомври в галерия "България" на Българския културен институт - Рим може да бъде разгледана изложбата Viva l’Accademia, която представя селекция от творби на преподаватели от Националната художествена академия в различни направления на визуалното изкуство – живопис, графика, скулптура, плакат, илюстрация, текстил, керамика, дигитални изкуства и..

публикувано на 11.10.25 в 08:35
Станислав Лем

Фантастика и сатира в "Академия комика"

Неделното издание на " Академия комика " , литературния салон на редакция " Хумор и сатира " , е посветено на Станислав Лем, блестящият полски писател. Роден в Лвов през 1921, Лем е сред най-знаменитите писатели-фантасти в света, с милионни тиражи и преводи на десетки езици.  Вероятно най-популярен е романът му "Соларис", но творчеството..

публикувано на 10.10.25 в 16:35

Балканският човек в чакалнята на живота

Най-новото заглавие в репертоара на Сатиричния театър "Алеко Константинов" е "Пак плаче, но този път от щастие" на един от най-популярните сръбски драматурзи, сценаристи и романисти Новица Савич. Премиерата е на 10 октомври и е режисьорски дебют на актьора Явор Борисов. Една комедия, написана с драматургично майсторство и несъмнено познаване на..

публикувано на 10.10.25 в 16:23

Поезията на Филип Ларкин – с награда за български превод

Кристин Димитрова и Георги Пашов бяха отличени от Съюза на преводачите у нас за ярки постижения в превода на художествена литература. Те получиха наградата за превода на стихосбирката на британския поет Филип Ларкин "Високи прозорци". Българското издание на "Високи прозорци" съдържа стихотворения от всичките книги на Ларкин, включително и..

публикувано на 10.10.25 в 15:52
Krasznahorkai László

Ласло Краснахоркаи и литературата, която изразява света

Унгарският писател Ласло Краснахоркаи е тазгодишният носител на Нобелова награда за литература. Той използва литературата като съпротива на упадъка, а мрачните му романи целят да изследват реалността до степен на лудост. Нобеловият комитет му присъди наградата "за неговото завладяващо и визионерско творчество, което насред апокалиптичен ужас..

публикувано на 10.10.25 в 14:54