Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Обявиха имената на резидентите в Къщата за литература и превод в София през 2025 г.

Снимка: Къща за литература и превод

Петима автори и четирима преводачи ще са резиденти на Къщата за литература и превод през 2025 г. Писателите ще работят върху свои проекти, а преводачите ще търсят нови български автори и заглавия за превод, които да предложат на подходящи издатели, съобщават организаторите.

Инициативата Къща за литература и превод стартира през 2014 година и работи за повишаване на литературната комуникация чрез преводи, като поставя специален акцент върху така наречените по-малко използвани или периферни езици. Мястото, в което се помещава резиденцията е част от културната история на град София – сградата е построена през 30-те години на ХХ век и от 1936 до 1977 година в нея е живял и работил известният български художник Ненко Балкански (1907-1977).

Целта на програмата, реализирана от  Фондация "Следваща страница", е да предостави възможност за професионално общуване с българските литературни и издателски среди, със софийската публика и софийския културен живот. Тя въвежда чуждестранните участници в софийската литературна и културна сцена и дава възможност за реализиране на нови професионални контакти. На гостите на къщата се осигурява достъп до артистични и културни събития в българската столица, до библиотеки и изследователски центрове, както и възможност за тематични срещи с ключови фигури и културни организации.

Резиденти на Къщата за литература и превод през настоящата година ще бъдат:
Наталия Матолинец

Писателката от украинския град Лвов – Наталия Матолинец;

Анна Матилда Брюк

Анна Матилда Брюк
  – финландска писателка, продуцентка и журналистка. Учила е международна журналистика в Санкт Петербургския държавен университет и руска литература в Хелзинкския университет;

Андреас Третнер

Носителят на множество награди за превод – германецът Андреас Третнер. Той е преводач на проза и поезия от български, руски и чешки на немски език. От български е превел произведения на Йордан Радичков, Пейо Яворов, Виктор Пасков, Димитър Коруджиев, Александър Вутимски, Иван Радоев, Ангел Игов, Христо Карастоянов, Здравка Евтимова;

Моника Херцег

Хърватката Моника Херцег – поетеса, редакторка и драматург. Творбите ѝ са преведени на двадесет езика. Наричана е "литературна сензация" и е носител на международната награда European Poet of Freedom. По време на творческия си престой в София през юни и юли Херцег ще работи по завършването на първия си роман;

Боян Бабич

Сърбинът Боян Бабич – писател от Белград. Автор е на десет книги с проза и поезия. Неговите творби се занимават с наболели социални проблеми. По време на резиденцията си през юли Бабич ще се съсредоточи върху романа си "Всичко, което търся, винаги е на дъното", който разглежда обществената и междуличностната динамика около раждането, аборта и акушерското насилие в Сърбия;

Джорджа Спадони

Италианката Джорджа Спадони – преводачка от Йези, Италия. Нейният пръв литературен превод Circo Bulgaria на Деян Енев печели наградата "Полски Кот" през 2024 г.;

Марко Видал Гонсалес

Испанецът Марко Видал Гонсалес има степен по "Славянска филология" в Университета на Гранада с профил руски, чешки и български. По време на резиденцията си през септември и октомври той ще работи по превода на "Дилетант" на Чавдар Мутафов и ще редактира превода на "Последна стъпка" от Йордан Славейков;

Мария Адрияшевич

Мария Андрияшевич – хърватска писателка от Сплит, носителка на множество литературни награди. По време на престоя си в София през месец ноември тя ще се посвети на писането на новия си роман;

Яна Елис

Яна Елис от Великобритания и Франция завършва с отличие магистърска програма за превод от Университета на Бристол. Тя превежда художествена и научна литература от български и немски на английски език.

По време на творческия престой в Къщата за литература и превод в София от участниците в програмата се очаква да работят върху конкретен проект (преводачески, писателски, изследователски), да бъдат водещи на минимум две събития в Къща за литература и превод, както и  да общуват активно с колегите си.


снимки: Къща за литература и превод



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Жан-Пиер Мартинез: Комичното е начин на възприемане на изпълнения с трагизъм живот

"Чрез пиесите си Жан-Пиер Мартинез се стреми да върне престижа на комедията като огледало, протегнато на обществото" - пише на сайта на автора. Мартинез е автор на 101 играни по цял свят комедии, които се изучават във френските училища и..

публикувано на 09.12.24 в 11:15
Велина Сталева - витраж в Корпус 5 на ВТУ

Градската галерия на Варна изпраща годината с изложба на възпитаници на Великотърновския университет

Факултетът по изобразително изкуство при Великотърновския университет "Св. св. Кирил и Методий" чества половинвековен юбилей с любопитна изложба, основана на студентски дипломни работи и творби на действащи преподаватели от университета в..

публикувано на 08.12.24 в 08:10

Посланията на световноизвестните коледни песни стигат най-бързо до сърцата на български език

Коледа е много специален празник за певицата Румяна Коцева. Години наред тя събира семейството и приятелите в дома си – съкровени моменти, които топлят дните ѝ до следващата Коледа. Тази година поп певицата подари емоционално музикално преживяване на..

публикувано на 06.12.24 в 10:55