Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Преводачът Нели Стефанова: Давам алтернатива

Литературен дуел за „превода“ на „Под игото“ на съвременен български език

Преподавателят Цветана Милчева: Литературата е съпреживяване на епохата

Едно от първите издания на "Под игото"
Снимка: БГНЕС

Романът „Под игото“ на Иван Вазов, който се изучава още на прогимназиален етап, бе преведен на съвременен български език, за да бъде разбран от по-малките ученици.

Преводачът на руски и от английски език Нели Стефанова е автор на превода. Когато синът й бил шестокласник и бил притеснен от предстоящата си среща с романа, тя решила да му помогне с импровизиран „превод“ на някои от изразите. Натъкнала се обаче и на такива, които за самата нея са неясни.  

„Смъкнах от интернет оригиналния текст на „Под игото“ и наслагах скоби след всички думи, които аз самата не разбирам. Впоследствие синът ми зададе още повече въпроси и ми се притекоха на помощ мои приятели османисти, филолози, хора грамотни, учени. Има много русизми – с тях съм се справила самостоятелно, но има много други думи, цитати от Библията на старославянски и без помощта на един монах нямаше да се справя“, разказа Стефанова пред „Хоризонт“.

Първото, „червено“ издание на „преведения“ роман съдържало 4200 обяснения в скоби. „Но ние продължихме да работим с деца. Получих сериозна подкрепа от още повече специалисти, които нямаха смелостта да застанат с имената си. Да „преведеш“ „Под игото“ наистина е страшно“, сподели Нели Стефанова в предаването „Хоризонт до обед“. Второто, „бяло“ издание на „Под игото“ е вече своеобразен превод, предназначен за най-малките, обясни тя. „Всяко едно обяснение в скоби в „бялото“ издание е отговор на въпрос, зададен от дете."

Преводът на старинни текстове – на стар английски или френски вече се е случил някъде в Европа, изтъкна още преводачът, давайки за пример „Кентърбърийски разкази“ на Джефри Чосър, Шекспир и дори „Островът на съкровищата“ на Робърт Л. Стивънсън.

Нели Стефанова признава, че е работила върху „Под игото“ като преводач, а не като литератор и че нейната версия е алтернатива. Според Стефанова агресивните и отрицателни мнения в мрежата относно този „превод“ се дължат на това, че е четен набързо и непрецизно. „А четенето на тази творба изисква умения за концентрация и умение зад буквите да виждаш образите от плът, в обем. Това умение го притежават малко хора.“

Доживяхме един от първостроителите на езика да бъде превеждан от български на български, коментира Цветана Милчева, дългогодишен преподавател по български език и литература. Според нея когато говорим за Вазов, не бива да забравяме, че той е творец с напълно осъзната културна мисия.

„Това е творецът, оставил своите образци в абсолютно всички жанрове и е писал за всички исторически събития, съдбовни за българската общност, за българския народ. В този смисъл, „преводът“ на мен ми се струва, меко казано, недоразумение или кощунство“, заяви преподавателят. Никой не е казал, че доближаването до езика на съответната епоха и общуването с художествени текстове не е изпитание, допълни тя.

Цветана Милчева

„Ако всичко трябва да бъде забавление, да бъде пояснение и т.н., аз предлагам просто да бастисаме цялата класика. Като започнем от Любен Каравелов. Той трябва да се „пренапише“. Защо не от Ботев? Той, с неговите двайсетина стихотворения, има по-малко неща за пипване…“

Заради шума около новия „превод“ на „Под игото“ книгата може да се окаже много търсена, но това е подценяване на способностите за възприемане, смята Цветана Милчева. „Това е такова нарушаване на целостта на текста, на внушенията, че аз дълбоко се съмнявам, че това ще бъде начинът Вазов да бъде доближен до съвременния читател.“

Езикът на всеки творец е модел и свидетелство за съответната епоха, а когато общуваме с едно литературно произведение, ние имаме шанса да осъществим културно общуване с друго време, изтъкна още Милчева.

„Литературата дава уникалния шанс за съпреживяване – нещо, което не би могло да се постигне с това издание, което на 350 страници има 1885 отметки. Ами че ти забравяш как е започнало изречението!“

Двете мнения чуйте в звуковия файл.


Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Новините на Програма „Хоризонт“ - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт, БНР Здраве, БНР Бизнес и финанси.
ВИЖТЕ ОЩЕ

По-заможните също стават жертви на трафик на хора

С "Поход за свобода" беше отбелязан Европейският ден за борба с трафика на хора . Европейският ден беше на 18 ноември. Но от Националната комисия за борба с трафика на хора са преценили, че съботата е по-удобният вариант. За десета година: "Поход за свободата" в София Статистиката и за тази година отчита, че официално сигналите за..

публикувано на 19.10.24 в 19:03

Инж. Иван Иванов: Цената на водата да стане двукомпонентна

Цената на водата да стане двукомпонентна - предложението е на инж. Иван Иванов, председател на Българската асоциация по водите. Става въпрос за това да има такса "Водомер", която да се плаща от всеки, без значение дали ползва вода или не. Пред БНР инж. Иванов обясни, че това е добра практика, която се прилага в много държави .  " Идеята е..

публикувано на 18.10.24 в 14:11
Сергей Скрипал

Сергей Скрипал може би е оцелял след отравянето с "Новичок" благодарение на грешно лекарство

Бившият руски шпионин Сергей Скрипал, станал обект на опита за отравяне с "Новичок" в Солсбъри, може да е оцелял, защото парамедик случайно му е дал грешно лекарство, беше съобщено по време на започналото публично разследване.  Започналото публично разследване тази седмица проверява обстоятелствата около смъртта на Доун Стърджис, която се е..

публикувано на 18.10.24 в 11:42

ГД ГВА: Не се очаква ограничаване или затягане на експлоатацията на дронове

Не се очакват съществени изменения с цел ограничаване или затягане условията за експлоатацията на дронове . Това каза пред БНР Даниела Минчева, ГВА. Тя припомни, че  от 2019-а има европейскo законодателство за непилотираните въздухоплавателни средства.  Влиянието върху безопасността се отчита в зависимост от  теглото на дрона, неговите..

публикувано на 17.10.24 в 11:35

Трафик на хора: Робството съществува и днес!

Увеличава се броят на жертвите на трафик на хора , сигнализира пред БНР Даниела Савеклиева, секретар на Националната комисия за борба с трафика на хора. "Трафикът на хора е съвременен проблем, който за съжаление остава непознат за мнозина. Днес, в XXI век, робството все още съществува и се случва пред очите ни. България е една от..

публикувано на 17.10.24 в 09:38
Кремена Кунева

Кремена Кунева: Не може една жена да е нещастна, след като роди. Това е индикация за проблем

Не може една жена да е нещастна, след като роди, това е индикация, че има някакъв проблем. Това каза пред БНР Кремена Кунева, председател на фондация "Даная", която публично сподели, че е преживяла следродилна депресия.  "Близките и приятелите са много важни, но за такива случаи трябва експертна помощ ", подчерта тя. По-рано Кремена Кунева..

публикувано на 16.10.24 в 17:58
Училище за надежда

Съвременни будители успяват да създадат "Училище за надежда"

Видяхме деца с искрящи очи и хора, които дават всичко от себе си за тях. Това разказа пред БНР  Симеон Цончев. Той е продуцент на филма "Училище за надежда", който тръгва по кината от  първи ноември. Лентата разказва за училище "Димитър Екимов" във великотърновското село Русаля. Там вече десет години спасяват деца от бедни семейства,..

публикувано на 15.10.24 в 10:55