Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Четирима испанци отдадоха почит на нашата преводачка и поет - Рада Панчовска

Рада Панчовсказ заедно с испански експерти е участвала в превода на "Българската съвременна поезия"

Поетични четения на испански и български поети в София
Снимка: личен архив

"Здравейте, поезията въобще и по-специално в Испания, която познаваме най-добре, мисля, че в този момент както в България, така и по света е в "чудесно здравословно състояние", защото през цялото това напрегнато време, докато бяхме затворени в къщите, сякаш беше време да си останем у дома, да имаме повече време за нас самите, повече интимност, по-спокойно общуване и всичко това ни даде много повече време за четене. Днес поезия със сигурност се чете много повече от преди и сме и много щастливи, защото сме свидетели на това, че поезията се чете много повече и то дори от по-младите, които се доближиха до поезията по много по-директен начин", каза за БНР Тринидад Руис основател на издателство „Олифанте“.

Тринидад Руис, Селия Караско, Рикардо Пелехеро и Алфредо Сладаня дойдоха от Испания по покана на Института "Сервантес" в София, за да си спомнят и отдадат почит на нашата преводачка и поет - Рада Панчовска, която е оставила дълбока следа, както за българската поезия, така и за испанската и по специално за опознаването на културите и езиците на два народа. Да, спомняме си и споменаваме с носталгия неуморната преводачка Рада Панчовска, която за жалост тази година си отиде от този свят, но ето, че през този месец испански и български поети представиха съвместно на български на испански език поезията на двата народа.

Поетични четения на испански и български поети в София  Снимка: личен архив

Най-младият човек от четиримата испански поети Селия Караско Гил сподели за "Хоризонт" опита и впечатленията си от България през тези дни.

"Казвам се Селия Караско Гил. Tемите, с които се занимавам са част от моята поезия, свързани са и със самата книга. Но в началото и преди всичко си играех със символи и с многозначност, с играта на значенията на думите, тоест търсейки други начини за бягство от текста и сега се фокусирам все повече и повече може би върху една по-метапоетична поезия, но такава, която не е само Метапоезия. Наистина много ме интересува думата като инструмент, но и като материал, като стихотворение и напоследък може да кажа, че се движа в тази насока".

Поетични четения на испански и български поети в София  Снимка: личен архив

Рикардо Диас, от град Сарагоса, Испания допълни:

"За мен поезията е начин на мислене, на философия, това е начин за разбиране на света. Затова се старая в моите стихотворения винаги да има място за размисъл и едно място за представяне и докосване на един различен свят, също до един съзнателен свят, такъв, който е внимателен към случващото се и който, чрез думите да изразява и представя нови възможности или такива, които може би не са се материализирали", допълни за предаването "Нощен Хоризонт" Рикардо Диас.

Той заяви, че за него поезията е начин на мислене, на философия, това е начин за разбиране на света.

"Затова се старая в моите стихотворения винаги да има място за размисъл и едно място за представяне и докосване на един различен свят, също до един съзнателен свят, такъв, който е внимателен към случващото се и който чрез думите да изразява и представя нови възможности или такива, които може би не са се материализирали още".

Поетични четения на испански и български поети в София  Снимка: личен архив

Алфредо Салданя от Арагон допълни:

"Успяхме да се запознаем и да обменим опит. Не знам, но поетите дали тук или някъде другаде... аз смятам, че са като всички други поети по света. Но общото е, че всички ние се тревожим, имаме отношение и сме притеснени за хората, притесняваме се и се стараем да се грижим за езика, който ползваме. И да се върна към това, което казахте, преди за пандемията, за Covid - всичко това... Мисля, че това беше пропусната възможност и ще се опитам да обясня какво искам да кажа. Беше една възможност, която ни принуди всички да се заключим във вкъщи, изгубена възможност и в същото време шанс да преоткрием себе си в самота и в тишина. Това са две оръжия, два основни инструмента на поезията. Сега също се говори за езика, за значението на езика, и поетическият език не е инструмент за говорене за живота. Поетичният език е самият живот и това, мисля, че всички трябва добре да го осъзнаем, че е така".

Сега към други реалности и теми. Бих искал, преди да продължа с други ваши стихотворения, да споделите опита, който натрупахте тук в България, дали знаехте нещо за нас - 2 дни представяне на поезия, 2 дни в България, 2 дни обмен на култури

между испански и български поети.

"Пристигнахме в България, в София не с толкова познания за града и държавата, а по-скоро с много познания, благодарение на едно огромно сърце – да това беше Рада Панчовска. С Рада Панчовска се запознах преди повече от 20 години в Испания и конкретно в Монкайо, тя беше в така наречената къща на преводача в Таразона, както и в поетичната къща на издателство „Олифанте”. Тя се обучаваше по онова време и живя там няколко години. Така че когато пристигнахме тук в България, вече дойдохме с всички емоции и известни познания, особено за силата на словото, на поезията, говорихме за духа и силата на думите, за поетичните думи и чрез тях, възприемането беше необикновено, но не само поради хората, с които общувахме в България, но и от околната среда, от пейзажа на града, и сякаш наистина разпознавахме в това спокойствие и в този мир, разхождайки се рано сутрин и разпознавайки паметниците, местата, за които сме си говорили в онези години, с хората. Не знам колко хиляди километра има между България и Испания, но сякаш имам чувството, че няма такова разстояние, а обратното, благодарение на думата има братство и толкова огромна и най-вече голяма душевност, която долавям. Рада ни зареди с този спомен, който вече имахме преди пристигането и няма да е последен път нашето гостуване, когато посещаваме България, ще се върнем, защото това е нещо много мило, добро, което се носи дълбоко в сърцето".

Поетични четения на испански и български поети в София  Снимка: личен архив

Книгата "Българска съвременна поезия“ е преведена от Рада Панчовска и Рикардо Диаз Пеяхеро, от български на испански и получава голямата награда на Марсело Рейес за превод. Тук можем да се радваме на поезия от 15 български поети като например тази на Иван Ланджев, Надежда Радулова, Пламен Дойнов и много други. Рада Панчовска, тази прекрасна дама, това прекрасно сърце на поезията, което всъщност винаги е било мост на културите и благодарение на нея испанските ни гости, поети гостуват тези дни в България и във връзка с поетичните дни на испански и български език.

Тринидад Руиз, директор на издателство "Олифанте.

"Тук искам да си спомним и един от поетите и емблематични личности на издателство „Олифанте”, много близък приятел на Рада Панчовска, също преведен от Рада на български и който е бил няколко пъти в София. А именно поетът Анхел Гинда, когото също споменавахме по време на четенето и ето и неговото, то е много кратко стихотворение, озаглавено: Идентичност: „Отмени това, което трябва да отмениш, за да направиш това, което трябва да направиш и когато напуснеш себе си, то винаги се завръщай към себе си“.

Рикардо Диаз Пеяхеро е работил рамо до рамо с Рада Панчовска, той е участвал в превода на "Българската съвременна поезия" на български и испански език.

"Започнах да опознавам България през 2017-2018 година. Когато започнах да си сътруднича с Рада Панчовска в тази антология на съвременната българска поезия, която представяме тук и когато кацнах в България, след като вече бях чел толкова интензивно българска поезия, това да съм в София, за мен беше нещо желано, очаквано и необходимо, да се стигне до едно пълноценно сближаване. Останах силно изненадан от разнообразието тук, от природата, архитектурата и преди всичко намерих скритото сърце на българската цивилизация в археологически музей, който ми се струва необикновено бижу, пълно с парченца история, които отразяват много добре грижата, знанието и величието на българския народ".

Интервюто можете да чуете в звуковия файл.

По публикацията работи: Радостина Билярска

БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Новините на Програма „Хоризонт“ - вече и в Instagram. Акцентите от деня са в нашата Фейсбук страница. За да проследявате всичко най-важно, присъединете се към групите за новини – БНР Новини, БНР Култура, БНР Спорт, БНР Здраве, БНР Бизнес и финанси.
ВИЖТЕ ОЩЕ
Радослав Рибарски

Радослав Рибарски: Ако днес имаме горива, това не означава, че ще има след два месеца

"Особеният управител съществува в законодателството вече може би над две години и нищо не пречи, ако управляващото мнозинство е решило да процедира с особен управител , той да бъде назначен и да гарантира непрекъснатостта на доставките на горивата, но ситуацията и това, с което ни занимава управляващото мнозинство от няколко седмици, е основно..

публикувано на 07.11.25 в 14:14
Люк Леви

Люк Леви: Изключително важно е да отдадем почит на важна фигура като Желю Желев

Конференция , посветена на Желю Желев, първия демократично избран президент на България, ще се проведе във Френския културен институт в София на 10 ноември . Френският културен институт организира конференция за президента Желю Желев "Днес се намираме в ситуация, която е доста притеснителна, един притеснителен геополитически контекст -..

публикувано на 07.11.25 в 12:05
Илия Тодоров

Илия Тодоров: Предлагаме да не може да се мине ГТП, ако има влезли в сила глоби

"Става дума за това да не може да се мине годишен технически преглед (ГТП), ако има влезли в сила глоби, тоест такива, които са връчени, а и за които собственикът на автомобила, който трябва да мине ГТП, знае и не ги е платил ". Това заяви пред БНР aдвокат Илия Тодоров от Асоциацията на пострадалите при катастрофи: "Не говорим за случаи, в..

публикувано на 07.11.25 в 10:13
Калоян Велчев

Калоян Велчев: Не виждам как бюджетът ще бъде приет в този си вид

"Част от исканията на синдикатите бяха удовлетворени, затова в крайна сметка те седнаха на масата и се превърнаха в едни умерени защитници на бюджета, който бе внесен". Това коментира пред БНР политологът Калоян Велчев : "Част от недоволството към бюджета идва и поради поне два факта, отвъд самите политики, които са заложени вътре. От една страна..

публикувано на 06.11.25 в 17:29
Доц. д-р Пламена Райкова

Доц. д-р Пламена Райкова: Сеизмичните събития носят и хоризонтално, и вертикално усещане

"Сеизмичните събития носят и двата типа усещане - и хоризонтално, и вертикално , тъй като вълната има и двете раздвижвания на земните пластове - и хоризонтално, и вертикално, но за усещането зависи колко близо са хората до епицентъра ". Това каза пред БНР доц. д-р Пламена Райкова от   департамент "Сеизмология и сеизмично инженерство" към..

публикувано на 06.11.25 в 14:37
Доц. Григор Сарийски

Доц. Григор Сарийски: Параметрите на бюджета за следващата година не ми харесват

"Параметрите на бюджета за следващата година не ми харесват , както и предполагам на повечето от слушателите". Това заяви пред БНР доц. Григор Сарийски от   Института за икономически изследвания на БАН: "Всъщност нямахме много време да се запознаем с параметрите на бюджета. Основният параметър беше времето, което беше предоставено на..

публикувано на 06.11.25 в 13:24
Кремена Оксенкруг

След 50 години мълчание цигулката на сливенския композитор Мишо Тодоров отново зазвуча

Един музикален инструмент бе събуден след 50-годишно мълчане и събиране на прах в музея . Цигулката на сливенския композитор Мишо Тодоров отново зазвуча в залата на Читалище "Зора“ след 50 години мълчание. Тя бе реставрирана от казанлъшкия лютиер Андриан Андреев . На сцената цигулката "проговори“ в ръцете на виртуозната цигуларка Кремена..

публикувано на 05.11.25 в 14:25