Слушайте!
Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Български пиеси са вече достъпни в интернет

БНР Новини
Снимка: БТА

Благодарение на първата по рода си в България платформа „Дигитален театър” българските общности в чужбина и почитателите на танца, театъра и музиката могат да се насладят на родните сценични изкуства от домовете си. Услугата стартира в края на октомври и само за няколко дни събра зрители от единайсет държави.

„Дигитален театър” ще осигурява достъп до екранизирани постановки и техните телевизионни версии и известни класически пиеси, заснети във водещите български театри, които с днешна дата вече не се играят. Любителите на сценичното изкуство ще могат да гледат и най-актуалните спектакли, директно заснети от живи представления (премиери в театри в България и излъчвани в реално време на тяхната игра на сайта). Лъчезар Думанов – вдъхновител, инициатор и основател на проекта, твърди, че платформата в момента набира скорост и постоянно ще предлага все по-нови и по-интересни неща:

В момента водим преговори с Националния дворец на културата. Може би скоро ще имаме конкретни представления, които да предложим от там. Постоянно имаме срещи с продуценти, с организатори на всякакви културни събития, така че просто е въпрос на време платформата да започне да предлага всякакви неща от сценичното изкуство. За момента това е един абсолютно нов казус за някои продуценти и институции, с които се срещаме. Дори стриймингът и свързаните с него авторски права. Те са дефинирани неотдавна в нашия Закон за авторското право.

Предвиждат ли се и други възможности за заплащане на дигиталния билет, освен сега съществуващите?

Ние постоянно се чудим как да разширим възможностите, за да стане услугата все по-достъпна и хората по-лесно да закупуват билетите. За съжаление, при някои от формите на заплащане 50 процента от парите директно отиват при фирмите и операторите, които осъществяват тази услуга. По-голямата част от приходите от цената на билета са за възнаграждение на авторски и продуцентски права. Много малка част от тях остават за подпомагане на разпространението.

Само големите софийски театри ли се включват в инициативата или ще участват и театри от други градове в България?

Ние сме подали ръка на абсолютно всички сценични изкуства от цялата страна – от държавните театри до Асоциацията за свободен театър. За съжаление, държавните театри са малко по-мудни във вземането на решения, за разлика от творците, които работят на свободния пазар. Ние засега се явяваме разпространител, но на по-късен етап може би ще създаваме сами собствена продукция.

Засега не се предвижда дублаж на постановките, защото проектът е замислен да разпространява българска култура сред българските общности по целия свят. При проявен интерес от страна на чужденци обаче, от екипа са готови да помислят и в тази посока.




Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!

Още от категорията

Изложба в София "По следите на Михайло Парашчук“

В Централното фоайе на Ректората на Софийския университет „Св. Климент Охридски“ беше открита фотоизложбата „По следите на Михайло Парашчук“, посветена на творчеството на украинския скулптор и неговия принос към българската архитектура...

публикувано на 18.11.24 в 17:41

Приключенско кино от 39 държави пристига на „Банско филм фест“

За двадесет и трета година екипът на „Банско филм фест“ ще пренесе публиката до едни от най-екстремните точки на света посредством 75 филма от 39 държави. "Всички те са премиерни, за част от тях прожекциите в Банско ще са световни премиери", каза за..

публикувано на 17.11.24 в 08:15

Милена Селими с награда за най-добър превод в Албания за "Времеубежище"

Милена Селими, преводачката на албански език на романа "Времеубежище" на Георги Господинов, която е и представителят на българите в Комитета на националните малцинства в Албания, получи наградата за най-добър превод през 2024 г. от провеждащия се в..

публикувано на 16.11.24 в 21:10