Още от 1984 г. Емил Басат се е заел да представя най-известните български преводачи. Известни са неговите два тома „Преводът – лица и маски“, както и „Чешки триптих“, и „Българо-унгарски двуглас“. Той продължава в годините неуморно да прави тези портрети и интервюта с преводачите, като последният му труд се нарича „За Полша с любов“. Емил Басат ни среща с „българските гласове на полската литература“, а именно най-известните и утвърдени преводачи на полска култура у нас. Тук са представени Димитрина Лау-Буковска, Благовеста Лингорска, Божко Божков, Магдалена Атанасова, Иван Вълев, Боян Биолчев, Вера Деянова, Антоанета Попова, Мира Костова, Лъчезар Селяшки, Силвия Борисова, Галя Симеонова-Конах, Калина Бахнева, Панайот Карагьозов, Правда Спасова, Маргрета Григорова, Юлиян Божков, Камен Рикев.
„Тази книга е плод и на носталгия, и на тъга – носталгия по едно красиво и изпълнено със смисъл време“, пише Емил Басат в предговора. „За Полша – с любов“ ще изпълни със смисъл времето, отделено от читателите за нея. Книга, която показва не само, че преводът е творчество, при това често оставащо в сянка, но и че Полша е духовна родина за тези преводачи. Чуйте техния глас.
"Голяма част от обществата по света може би не си дават сметка, че делегират изключително много права, симпатии и ръкопляскания на хора, които искат..
Дежурните метеоролози в синоптичната станция на връх Мургаш са били нападнати и пребити в полунощ на 9 март. През прозореца влиза непознат мъж и..
Моят апел към Борисов и премиера Росен Желязков е да поемат такъв ангажимент, че България ще разходва повече за отбрана от държавния бюджет. За..