Размер на шрифта
Българско национално радио © 2024 Всички права са запазени

Защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално?

| обновено на 30.09.19 в 13:33


На днешната дата се почита паметта на св. Йероним Блажени - патрон на преводачите, починал през V век, превел Библията от гръцки и еврейски на латински език. Преводът е рядък вид изкуство. Благодарение на носителите му, световната литература достига до нас. Мeждунaрoдният дeн нa прeвoдaчa нaпoмня нa вcички, прибягващи до услугите на писмени или устни преводачи в дадена област, че днес представителите на тази професия са не само делови представители, но и медиатори в междукултурните световни отношения. 

В днешния ден, в който отбелязваме работата на преводачите, в "Цветовете на деня" ще поговорим за превода... от гледна точка на преводача. Със сигурност, разлика между "устния" преводач и този на писмени текстове съществува. Добрият преводач прави комуникацията между автора на текста и читателя. Без превод, невъзможно е да се предаде посланието и да се постигне въздействието, които авторът цели със своя текст. Замисляме ли се, че четейки даден текст (в превод), всъщност ние четем написаното от преводача? През 1999 година родената във Враца Деница Райкова прави първия си превод. В книжните среди е добре позната с преводите си по книгите на Сюзън Колинс, Филипа Грегъри, Виктория Айвярд, Ришел Мийд и Стефани Майър. Тя ни разказва защо заглавието на една книга не се превежда винаги буквално.

"Работата по превода не започва в момента, в който преводача сяда и започва фактически да превежда думи и изречения. Първо, поне аз, прочитам книгата. Необходимо е да се запозная с книгата, с автора, със стила, да си набележа нещата, които могат да бъдат затруднение. Тогава започвам превод. Не винаги е лесно да намериш подходящата дума. Една дума в чуждите езици има по няколко значения. Представете си, че в дадено изречение може да ни трябва последното такова. Когато превеждаш художествена литература, трябва да се съобразиш с епохата, с произхожда на героите, с тяхното обществено положение. Когато има пряка реч, трябва да се вземе предвид кой на кого, в какви обстоятелства. Не е просто да знаеш думите, а да звучат добре в дадената обстановка. В роман за XVI век не може да се говори на съвременен език. Преводачите следим за доброто звучене на текста, оформяме стила. Аз вярвам, че преводачът трябва да предаде безукорен текст при все че има редактори. Заглавието би трябвало да се превежда накрая, защото дори да звучи прекрасно в оригинал, но да загуби смисъла си на български. Преводът в голямата част е превеждане на смисъл, не дума по дума. Доста често се превежда смисъла. Пак повтарям, но ние се обръщаме към читателите, казваме им нещо. Нашата работа не е да превеждаме просто дума по дума".

Колко време ориентировъчно отнема преводът на една книга в зависимост от обема ѝ, кой са най-трудните за превеждане текстове? 

"Всеки автор има специфичен стил. Една е степента на трудност в по-старата литература, по друг начин се подхожда в съвременен тийн роман. Стилистиката е различна, изказът е различен. Някои автори имат тежък и засукан стил - безкрайни изречения, подчинени такива. Ако ги четеш, разбираш ги, но ако оставиш текста на български в оригинален вид, читателят ще се затрудни. Налага се да накъсваме изречения, но не да променяме смисъла. Една книга между 300-500 страници ми отнема от 3 до 4 месеца. Но зависи по принцип, тъй като много книги, а те поначало са различни. Зависи колко е трудоемка. Аз се радвам, че успях да направя преводи по книгите на Сюзън Колинс - "Игрите на глада" и "Подземни хроники". Скъпи са ми, но като всеки автор, обичам всеки собствен превод. Вложила съм труд и желание, правя го с любов. Харесва ми да чувствам героите близки. Тези две поредици са ми скъпи затова, че "Игрите на глада" ги преведох след като ме потърсиха заради препоръка на друг издател. Другата поредица си я извоювах".

На днешния ден Деница Райкова пожелава "издръжливост, многобройни поръчки и прекрасни преводи" на всички свои колеги.

В днешния ден трябва да благодарим на преводачите и особено на онези, които подхождат с отговорност и любов към своята професия. Трябва да се замислим, че дори 'стоящи в сянка', благодарение на тях ние сме изчели стотици страници. Те са хората, от които получаваме отговор на въпроса, какво е искал да каже авторът.





БНР подкасти:



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

"Наделник" от 20 октомври 2024 година

"Неделник" брой 511 е тук. Какво ви предлагам: Във видинската библиотеката беше представянето на сборника с разкази на Анелия Гешева "Жени без мъже" . Книгата съдържа 24 истории от живота, които не са по действителен случай, но са много реалистични. Представянето събра много хора почитатели на добрата книга и на творчеството..

публикувано на 20.10.24 в 13:54

Излекуването на гадаринския бесноват

Шестата неделя след Неделя подир Въздвижение,  Църквата насочва нашето внимание към онези моменти, чрез които ние ставаме не свободни, а роби на страстите, похотите и съблазните. Христос изцелява обладан от легион бесове човек. Той му дава свобода и радост, както чрез това го предлага като пример на самите нас за сила Божия, промисъл и..

публикувано на 20.10.24 в 08:00

Недостъпната среда е основен проблем за незрящите хора

На 15 октомври отбелязахме Международния ден на белия бастун - символ на независимостта на хората със зрителни увреждания, а през целия месец обръщаме внимание на техните права и нуждите. За хората с нарушено зрение всеки ден е борба, обяснява председателят на Районната организация към Съюза на слепите в Монтана Ива Петкова. "Те се..

публикувано на 18.10.24 в 16:56

Поредица от събития в подкрепа на 9-месечния Божидар организират в Бяла Слатина

В Бяла Слатина организират поредица от инициативи в подкрепа на 9-месечния Божидар, който страда от рядко генетично заболяване. В читалище "Развитие-1892" е уредена благотворителна изложба базар. Събраните средства ще са за лечение на момчето, каза секретарят на читалището Светлина Берова. "До 10-ти ноември сме подели доста неща в..

публикувано на 18.10.24 в 15:53

Повече от 2000 ученици от първи до четвърти и осми клас във Видинско с еднократна помощ

Повече от 2000 ученици от първи до четвърти, както и учениците от осми клас в област Видин, ще получат еднократна помощ в размер на 300 лева.  Тя ще бъде изплатена на два транша.  Крайният срок за подаване на заявленията-декларации приключи на 15 октомври, каза за Радио Видин директорът  на Регионална дирекция "Социално подпомагане" Видин,..

публикувано на 18.10.24 в 14:23

Младите са надеждата за новото начало на Мърчево

Село Мърчево е сравнително голямо село в Северозападна България .  Намира се в община Бойчиновци, област Монтана .  Река Огоста и жп линията София-Видин минават през селото.  Иван Иванов е дългогодишен кмет на селото - от 17 години. Избран е през 2007 година, а в момента тече петият му мандат.  Той обича родното си място, а..

публикувано на 18.10.24 в 13:26

18 октомври - Ден на художника

Днес, 18 октомври, художниците честват своя професионален празник. Той се отбелязва в деня на Свети апостол Лука, който се счита за пръв християнски иконописец.  Свещеното Предание говори, че той нарисувал две икони - на св. Дева Мария с Божествения младенец на ръце и на светите апостоли Петър и Павел. По този начин той сложил началото на..

публикувано на 18.10.24 в 12:51