Размер на шрифта
Българско национално радио © 2025 Всички права са запазени

Елена Павлова: 30 години по пътя на преводача

"Хубавите неща се случват случайно"

| Интервю
Елена Павлова
Снимка: личен архив



Днес отбелязваме Европейския ден на езиците - повод да се замислим за хората, които не само владеят повече от един език, а и ги правят част от живота си. Хора, за които езиците не са просто средства за комуникация, а врати към различни светове. Елена Павлова е точно такъв човек - освен български, тя общува свободно и на английски и руски. И трите езика са ѝ като домове, в които може да влиза и излиза, да пренася истории, да строи мостове между култури.

Ако я попитате кога е започнала да пише, отговорът ще е прост: „откакто се помня“. Още като тийнейджърка печели първите си награди в конкурси за възрастни автори и бързо разбира, че писането е нейното призвание. С времето създава собствени светове, експериментира с различни стилове и дори си подарява свободата да се крие зад няколко псевдонима - всеки с различен характер и звучене.

Но заедно с писането идва и другото голямо предизвикателство - преводът. Още в началото на 90-те години Елена избира този път и оттогава не спира да превежда. Най-близки до сърцето ѝ са жанровете, където въображението няма граници - фантастика, фентъзи, хорър. Там тя открива герои, чудовища и светове, които оживяват на български благодарение на нейния труд. За нея преводът не е просто техника, а творческа игра - умението да пренесеш не само смисъла на думите, а и тяхната атмосфера, ритъм и дух.

Родена във Варна, тя живее в Монтана повече от три десетилетия. Идва тук, за да работи, като с времето градът се превръща в нейния дом. В Монтана тя намира спокойствието да се отдаде на книгите - както свои, така и чужди, които превежда за българските читатели.

Когато говори за професията си, Елена звучи така, сякаш преводът е естествено продължение на писането. И днес, след толкова години, тя признава, че не би сменила този път - защото всеки нов текст е ново приключение, ново пътуване през чужд език и чужд свят, който става малко по-близък благодарение на нейната работа. 

"Те, хубавите неща, обикновено се случват случайно. През 1991 година, в онези диви времена на книгоиздаването, идеята беше, че човек трябва да има „бройка“ на някаква книга. Тогава, единствената такава, с която разполагах, беше „Фондация и Империя“ на Азимов. Дадоха ми възможност да опитам да я преведа. На мен ми хареса, на редакторите – не чак толкова. Но оттам нататък това малко по малко се превърна първо в хоби, после в професия. И до днес е така... Преди появата на интернет предизвикателствата в тази професия бяха предимно културни, защото езика можеш да го усвоиш, но културата няма как да я грабнеш. Няма даже как да я провериш, защото много неща ги нямаше по речниците. И работехме с 10–15 речника най-различни накуп, търсиш неща, а не ги намираш в тях. Съответно, хубаво е да се познаваш с колеги, които могат да ти помогнат. Вдигаш телефона, звънкаш, ако колегата си е вкъщи. Вече след появата на интернет нещата са много по-прости. Признавам си, че аз в момента вече нямам речници, защото повечето речници ги имам онлайн. Много по-добри, отколкото можеш да си ги купиш – по-нови издания, по-съвременни. Много неща могат да се проверят, включително идиоми, които едно време просто нямаше шанс да ги откриеш никъде по речниците. И просто по съвсем друг начин се работи вече... няма как да не добавиш частица интерпретация, но лично за мен преводачът трябва да си остане съавтор на автора реално, понеже няма как да предадеш смисъла винаги сто процента. И първо трябва да го отгатнеш, в повечето случаи. Но и да си стои настрана, т.е. идеално преведената книга е тази, в която остава авторовият глас максимално близък до оригинала – поне като звучене, ако не баш сто процента улучено дума по дума. Но духът поне на авторовия глас си остава, преводачът не се забелязва." 

Днес, когато отбелязваме Европейския ден на езиците, именно такива примери, като Елена, ни напомнят колко ценна е работата на преводачите. Те правят чуждите светове достъпни и близки.

А може би точно това е най-голямата сила на преводача - да бъде мост между светове и култури. Елена е избрала този път преди повече от три десетилетия и ако трябваше да започне отначало, пак би тръгнала по него. Защото преводът е не просто професия, а нейният начин на живот. 



Последвайте ни и в Google News Showcase, за да научите най-важното от деня!
Вижте още

Национален ден за борба с инсулта ще бъде отбелязан за първи път у нас

Национален ден за борба с инсулта ще бъде отбелязан за първи път на 11 ноември у нас. Инициативата е на Асоциацията за инсулт и афазия, която отправя призив на този ден да бъде поставено началото на диалог за грижата, от която хората след инсулт имат нужда. Всички хора, преживели инсулт, и техните близки са призовани да отправят въпросите, които ги..

публикувано на 10.11.25 в 15:30

Продължава есенното почистване на Берковица

Тече есенното почистване на Берковица. Кампанията започна на 27 октомври и ще продължи до 12 декември.  Общината призовава всички жители да се включат активно, като почистят дворовете и прилежащите площи, съобразено с указанията и графика по райони. Хората, които почистват дворовете си от зелени (биоразградими) отпадъци, трябва да ги..

публикувано на 10.11.25 в 13:00

"Неделник" от 9 ноември 2025 година

Есента не бърза. Тя просто идва, за да ни напомни, че красотата е в промяната. Това е „Неделник“ с аромат на кафе от джезве и усмивки от Северозапада! В „Неделник“ ви очаква пъстра неделна среща с истории, традиции и хора с големи сърца. Можете да чуете майстора бакърджия Борислав Борисов – човекът, който пази занаята жив..

публикувано на 09.11.25 в 13:59

Вяра, която надмогва естествените закони

Седма неделя след Неделя подир Въздвижение , която отбелязваме днес, Бог ни открива, че Той е готов винаги да ни помага и да ни утешава в нашите немощи и страдания.  Когато Господ беше повикан от Иаир, за да помогне на болната му дъщеря, влизайки в дома му Той я намери вече мъртва.Как приличаме на тези хора, които са наобиколили мъртвата..

публикувано на 09.11.25 в 08:00

Харълд Робинс предупреждава: "Първи умират мечтите"

Калифорния през 60-те години на ХХ век е място на свободна любов и желание за световен мир. Хипи културата е в апогея си. Но времената се менят и ветеранът от Виетнам Гарет Брендън се опитва да се справи с тях, въпреки умората, която е натрупал от всичко. Върнал се е у дома, в Щатите, без никаква идея какво иска да прави. Знае само, че не желае..

публикувано на 07.11.25 в 17:05

От Китай до Видин: Историята на Янг, която учи децата на изкуството на китайския език

Какво кара едно младо момиче от далечен Китай да избере да живее във Видин? Днес ви срещаме с Янг - 25-годишна преподавателка по китайски език в СУ „Цар Симеон Велики“ . Само преди два месеца тя пристига в България, готова да сподели културата и езика на далечен Китай с видинските деца. За Янг това е истинско предизвикателство - нова страна,..

публикувано на 07.11.25 в 17:00
Дора Любенова и Мик Купър

Английска съботна закуска във Видин – с аромат на масло, чай и топли печива

Ухае на прясно изпечени вкусотии. Навън е мъгливо, но в пекарната на Дора Любенова - " Ди Арт - Пекарна и Кафе "   е светло, топло и уютно. Мирише на масло, на сладко тесто, на нещо познато и чуждо едновременно - типично британски аромат, който те кара да се усмихнеш. Тази събота Видин отново ще посрещне "Съботна закуска с Мик и Дора" -..

публикувано на 07.11.25 в 16:30